Glossary entry

French term or phrase:

en circuit fermé

Italian translation:

entro circoli ristretti / a tavolino

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 17, 2013 15:45
10 yrs ago
French term

en circuit fermé

French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Articolo sulle politiche sanitarie internazionali
«Manifestement, l’expérience calamiteuse de la "pandémie" A H1N1, le flop de la caricaturale campagne d’information, les seuils d’épidémie fixés ***en circuit fermé***, les vaccins commandés et non utilisés, les directives alarmistes puis contradictoires des autorités autour de ce qui s’est confirmé n’être que la grippe saisonnière n’ont pas suffi.»

Il passo specifico qui riportato critica l'inutile allarmismo internazionale per la recente "influenza A", ma mi sfugge il senso dell'espressione in questo contesto.

Ho naturalmente delle ipotesi, ma per ora preferisco non comunicarle per non influenzare le risposte.

Grazie a tutte/i

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 19, 2013:
Grazie a tutte/i Grazie mille Silvana. Alla fine ho lasciato "a tavolino", considerati gli sviluppi della discussione, grazie all'importante contributo di Françoise, che pure ringrazio molto, e seguendo anche il consiglio del tuo messaggio più recente. Mille grazie anche a tutte le colleghe e i colleghi intervenute/i e buona settimana a tutte/i.
Emmanuella Aug 19, 2013:
Concordo con Françoise, le soglie vengono decise indipendentemente dalla 'realtà esterna'.
Françoise Vogel Aug 19, 2013:
pagina 255
dell'articolo citato
Ivana Giuliani Aug 19, 2013:
A me sembra strano che le soglie epidemiche vengano calcolate a tavolino o in forma circoscritta, ma ripeto mi posso sbagliare e magari la mia è un'interpretazione errata. Sul fatto che "en circuit fermé" non abbia senso come traduzione basta consultare un dizionario.
Silvana Pagani Aug 19, 2013:
Silvana Pagani Aug 19, 2013:
a tavolino o entro circoli ristretti Si a tavolino può essere un buon compromesso se vuoi stare "sul sicuro" senza conferme che intendono effettivamente dire che sono sempre gli stessi che decidono le soglie anche se io continuo a pensare che sia così.
Mentre non capisco davvero come si possa arriva a "daccapo" qui. Non ha senso né come traduzione di "en circuit fermé" né inserito nel contesto.
Ivana Giuliani Aug 18, 2013:
E se invece significa calcolare le soglie epidemiche daccapo? Io lo interpreto così ma forse mi sbaglio...
Françoise Vogel Aug 18, 2013:
Il mio ragionamento era che qualcosa che funziona "en circuit fermé" non è influenzato da quello che succede fuori; in senso figurato non è alterato dalla realtà, ha un che di astratto, di teorico, e l'idea di "a tavolino" non è tanto diversa.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 18, 2013:
Significato del termine Ciao Françoise. Ti ringrazio molto per l'osservazione relativa all'espressione "a tavolino", che io avevo ipotizzato inizialmente. Pensi allora che quella mia ipotesi non fosse del tutto sbagliata?
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 18, 2013:
Discussione che porta lontano La discussione è interessante, e credo che gli appropriati interventi delle colleghe abbiano colto molto bene i problemi evidenti messi in luce dal testo, problemi, che, come tutti sappiamo, sono di portata globale. Si tratta infatti di una politica sanitaria internazionale che è ormai praticamente uguale in tutti i paesi. Non è però questa la sede adatta per approfondire l'argomento, che tra l'altro, oltre a portarci molto lontano dalle questioni linguistiche, rischierebbe con molta probabilità di rasentare la violazione delle regole di ProZ. Infatti ogni discorso correlato alla globalizzazione non può prescindere dalle intrinseche implicazioni politiche, sia pure di respiro internazionale. Ritorno perciò alla specifica questione terminologica nella nota successiva.
Mariagrazia Centanni Aug 18, 2013:
Forse è più pertinente dire, che quello che si dice in Italia, non è detto che si dica nel brano da tradurre ?!!!
Françoise Vogel Aug 18, 2013:
ah ma questa diventa una discussione sul fondo...
mi limitavo a una riflessione sull'espressione in questione. :-)
Mariagrazia Centanni Aug 18, 2013:
Per quello che si dice in Italia, si riferisce solo ai decisori, cioè ai cervelli dell'industria farmaceutica, che hanno creato un falso allarme attraverso i Media, per pubblicizzare l'entrata in commercio del vaccino. Non ne è stato acquistato un solo flacone, perché di quella influenza ne hanno parlato solo i telegiornali. Chi ha dato l'incarico ai giornalisti ??? Qualche decisore !!!
Françoise Vogel Aug 18, 2013:
a proposito di "a tavolino" potrebbe in effetti riferirsi alla tecnica di decisione più che ai decisori.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

entro circoli ristretti

da parte di pochi e sempre gli stessi in modo poco trasparente probabilmente, forse da parti che hanno anche interesse a vendere i vaccini
Note from asker:
Grazie mille Silvana. Era proprio simile a questa una delle ipotesi che avevo avanzato. Considerando il contesto del brano, avevo pensato a qualcosa come "a tavolino", ma non rende esattamente il concetto originale del gruppo ristretto di persone, che tu hai ben sottolineato nella tua soluzione.
Peer comment(s):

agree Dario Natale : Sì anche io ho subito pensato a quello.
30 mins
Grazie
agree Mariagrazia Centanni : Anche in Italia, negli ambienti giusti, considerano l'influenza A una trovata commerciale !
1 hr
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Silvana."
+2
8 mins

in forma circoscritta

limiti tenuti, fissati in forma circoscritta

Per non dire letteralmente " a circuito chiuso" che qui non credo sia adatto.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2013-08-17 15:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "livelli circoscritti/ tenuti sotto controllo" forse?
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 hr
Grazie :)
agree Caterina Chimenti
2 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
1 hr

a circuito chiuso

Sono d'accordo con le altre due traduzioni, ma mi sembra che in italiano esista il modo di dire 'a circuito chiuso' e l'ho aggiunto qui, nel caso possa servire.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-08-17 17:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono accorta dopo, che lo aveva già citato Giuseppe Bellone e gli chiedo scusa. Anche secondo me, non sembra star bene nel contesto.
Peer comment(s):

neutral Giuseppe Bellone : Nessun problema, ciao , buona settimana. :)
1 day 18 hrs
Devo ringraziartii, sei molto gentile davvero : capita di dimenticarsi dei particolari appena letti !
Something went wrong...
1 day 4 hrs

daccapo/ tornando al punto di partenza/da principio

io lo interpreto così...
calcolare/stabilire nuovamente le soglie epidemiche

non riesco a capire che significa stabilire le soglie epidemiche in forma circoscritta, ma forse mi sbaglio io..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search