Glossary entry

French term or phrase:

Big Doctor

Italian translation:

Big Doctor

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 18, 2013 21:30
10 yrs ago
French term

Big Doctor

French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Articolo sulle politiche sanitarie internazionali
«La mise en place d’un système totalitaire mondialisé préventif (***Big Doctor*** et Big Pharma aux commandes !) doit être dénoncé et combattu»

«Pour ces gens-là, nous sommes déjà tous des malades qui l’ignorons, en devenir, ou des irresponsables qui mettraient autrui en danger en refusant la soumission au Diktat du "***Big Doctor***".»

«L’appareil d’Etat est coûteux et inefficace et [...] force le sourire de ceux qui osent encore affronter le regard de "***Big Doctor***".»

Come premessa, chiedo innanzitutto scusa se inserisco un termine inglese per la coppia "francese>italiano", ma credo che non vi siano altre alternative, trattandosi di un termine citato in un testo in francese e che va perciò considerato una sorta di prestito linguistico.

Ora, è evidente che "Big Doctor" qui indica le grandi istituzioni sanitarie mondiali e nazionali, considerate quasi come una struttura unitaria. E, allo stesso modo, "Big Pharma" indica l'insieme delle grandi aziende farmaceutiche internazionali.

Solo che, mentre "Big Pharma" è un termine ormai abbastanza utilizzato (in seguito all'omonimo libro di Jacky Law del 2006), "Big Doctor" non ha alcuna diffusione in italiano, e sembra abbastanza raro persino in francese. Ecco perché, se inizialmente avevo pensato di non tradurlo, essendo un ottimo "pendant" di "Big Pharma", mi sono poi reso conto che potrebbe comunque rimanere poco comprensibile in italiano.

Per di più, non vedo finora alternative a una soluzione basata su una lunga parafrasi, ma, in questo modo, si perderebbe il parallelismo con "Big Pharma" (che però, nel testo, si trova solo nella prima frase citata, e lo stesso termine "Big Pharma" non ricompare più in questa forma).

Grazie a tutte/i.

Discussion

Elena Zanetti Aug 18, 2013:
due punti di debito :-)) scherzo, ci mancherebbe , Françoise è arrivata prima ...sono contenta di essere stata utile.. auguro anche io buona settimana a tutti/e!
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 18, 2013:
Di nuovo grazie mille! Ritornando ora alla discussione puramente linguistica, ringrazio di nuovo moltissimo Françoise ed Elena, che mi hanno davvero convinto riguardo alla non traducibilità del termine. Vorrei persino dare i punti ad entrambe con un ex-aequo, se fosse possibile in ProZ. Non me ne voglia però Elena se sarò costretto a premiare Françoise per una piccolissima precedenza di soli due minuti. Di nuovo grazie mille, e, essendo ormai lunedì, buona settimana a tutte ed a tutti!
Françoise Vogel Aug 18, 2013:
Argomento interessante e testo scritto bene, cosa chiedere di più?
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 18, 2013:
Precisazione quasi ovvia Ancora grazie mille per la conferma sia a Françoise che a Elena. Naturalmente, poiché, cercando in Internet, avrete già individuato il testo e le sue correlazioni, "ça va sans dire" che io sono semplicemente un traduttore come tutte/i voi colleghe/i, e non ho assolutamente alcun legame con l'autore del brano, che neppure conoscevo fino a ieri, né tanto meno con le sue convinzioni generali (al di là dell'articolo in sé e della condivisibilità o meno delle sue varie parti). Non posso ovviamente entrare in particolari (sebbene siano noti a tutti in rete), perché rischierei di violare la regola di ProZ che vieta gli argomenti politici. Tengo però a precisare che il testo mi è stato inviato da un'agenzia, ed è la prima volta che mi trovo a tradurre brani di questo tipo. Essendo poi già molto impegnato con il lavoro in questo periodo, ho scoperto la provenienza del testo abbastanza tardi, ad un giorno di distanza dall'aver già accettato il lavoro.
Elena Zanetti Aug 18, 2013:
sì ... penso che comunque non sia poi cosi incomprensibile da capire lasciato invariato.. soprattutto accostato a Big Pharma..
Françoise Vogel Aug 18, 2013:
Temo di si ;-)
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 18, 2013:
Soluzione iniziale Grazie mille a Françoise ed Elena intervenute finora. Pensate allora che le mia scelta iniziale fosse giusta, e che comunque posso "azzardare" la non traduzione del termine, anche considerato sia l'accostamento a "Big Pharma" che il contesto generale del testo?

Proposed translations

14 mins
Selected

Big Doctor


è ispirato a "Big Brother".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Françoise. Grazie mille anche a Elena e buona serata a tutte/i. "
16 mins

Big doctor/big medicine

big+ ... si usa abbastanza....


forse è più conosciuto il termine big medicine...

e mettere una nota?

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-08-18 21:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.smartlifeinstitute.com/about/smart-life-team/114-...

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2013-08-18 21:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.autodifesalimentare.it/blog/the-china-study-final...
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

un esempio molto chiaro

23 novembre 2009

Big Doctor étatique ?
L’organisation du système de santé est devenu un enjeu politique de toute première grandeur. Pour qui en douteraient encore, regardez ce qui se passe actuellement aux USA avec le projet de réforme Obama de l’assurance maladie. Le sort politique du président du pays le plus puissant de la planète, rien de moins que cela, dépendant de la réussite d’une organisation plus juste des soins de santé dans son pays, nous avons tout simplement changé d’époque.
En France, pays traditionnel des polémiques, des oppositions et des querelles pour la moindre broutille, une incroyable prise en main du monde de la santé par le pouvoir politique a été votée par nos députés et sénateurs.
Nous ne cachons pas notre surprise consternée de constater avec quel silence cette confiscation par l’Etat de tous les pouvoirs de décision dans le domaine de la santé de chacun de nous peut se faire dans notre pays qui se veut si démocratique.
Nos médias, pourtant habituellement si friands de tout ce qui touche aux blouses blanches, ne semblent avoir rien remarqué, pas plus, d’ailleurs que les représentants des professions directement concernées, les intellectuels ou les opposants politiques. Bien étrange scotomisation collective !
A la crainte de Big Brother faut-il ajouter celle d’un nouveau Big Doctor aux mains de l’Etat ?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-08-18 21:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti è praticamente l'unico reperibile, a parte il testo svizzero al quale stai lavorando. Mi è sembrato interessante il fatto che risalga a qualche anno e spieghi la scelta del termine.
Note from asker:
Ciao Françoise. Ti ringrazio per la citazione, ma poco prima della domanda avevo appena letto quell'articolo. Tratta di problematiche molto simili a quelle del testo che sto traducendo, anche se in quest'ultimo il termine assume una portata mondiale, mentre nel testo qui riportato è circoscritto al sistema sanitario francese. In ogni modo avrai notato anche tu che questo è uno dei pochissimi testi in francese che contengono il termine "Big Doctor" con l'accezione di cui stiamo parlando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search