This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Science - Cosmetics, Beauty / Nasolabialfalten
English term or phrase:at an early stage (Bezug)
In folgendem Abschnitt ist mir nicht klar, ob mit "at an early stage" die Lebensphase oder das Stadium der Nasolabialfalten gemeint ist.
With time the face undergoes changes in shape and volume. The skin becomes thinner and dehydrated, the subcutaneous fat decreases and nasolabial folds start appearing at an early stage.
Ich sehe zwei Übersetzungsmöglichkeiten: Mit zunehmendem Alter verändern sich Form und Volumen des Gesichts. Die Haut und das Unterhautfettgewebe werden dünner, der Wassergehalt der Haut nimmt ab, und die ersten Anzeichen der Nasolabialfalten werden sichtbar./und schon früh beginnt die Ausbildung der Nasolabialfalten.
Trotz aller gegenteiligen Kommentare überzeugt mich dein Gedankengang, auch wenn "frühzeitig" nicht so gut passt. "Lebensalter" ist vielleicht auch nicht so gut, aber "Lebensphase" in meiner Fragestellung auch nicht. Es geht wohl eher um den Alterungsprozess. 2 KudoZ points were awarded for this answer
In the source text, the "erste Anzeichen" truly refers ONLY to the the Nasolabialfalten. The skin becomes, fat decreases and nasolabial folds start - each part of the process has its own verb - indicating that "at an early stage" belongs to nasolabial folds.
In meiner Übersetzung, die euch so gut gefällt, beziehen sich die ersten Anzeichen ausschließlich auf die Nasolabialfalten und nicht auf den gesamten Prozess. Daher kann ich das so wohl nicht schreiben. Ich tendiere inzwischen zu einer relativ wörtlichen Übersetzung: Die Haut und das Unterhautfettgewebe werden dünner, der Wassergehalt der Haut nimmt ab, und bereits in einem frühen Stadium dieses Prozesses beginnt die Ausbildung der Nasolabialfalten (während andere Faltenarten erst später hinzukommen)
Ramey Rieger (X)
Germany
Good morning Gabriele!
07:40 Sep 11, 2013
As your question refers to "at an early stage", and I think we all agree that this is referring to the "aging process", it would suffice to insert the "schon" into your first rendition. There is no need to be redundant. Happy translating.
@ Gabriele: Meine Zustimmung zumindest galt die Version "und die ersten Anzeichen der Nasolabialfalten werden sichtbar." Finde ich nach wie vor die beste Lösung.
Ich nehme an, "Variante 1" bezieht sich auf die Beschreibung meines Problems und nicht auf die Übersetzung, oder? Unter Berücksichtigung der verschiedenen Ideen könnte ich das dann vielleicht so formulieren: ... und die ersten Anzeichen der Nasolabialfalten erscheinen schon in einem frühen Stadium dieses Alterungsprozesses.
Ramey Rieger (X)
Germany
erscheinen
16:52 Sep 10, 2013
With time.........nasolabial folds appear in the sense of "erscheinen". The "at an early stage" refers to "early stage "in aging", of this I am 94.2% certain. Your first solution is an excellent rendition. I would keep it.
David Moore (X)
Hi Gabriele,
14:29 Sep 10, 2013
I'm afraid this was written by someone without its being reread afterwards.
I'm pretty certain that it should have been written: '...decreases and the first indications/stages of nasolabial folds start to appear', and this would make your '...ersten Anzeichen der Nasolabialfalten werden sichtbar' a perfect rendering, IMO.
'...appearing at an early stage'... but OF WHAT? As it is, the sentence is not readily understandable.
ich habe nur frühzeitig geschrieben, um zu sagen, in jüngeren Jahren und um die Frage zu beantworten, in der Übersetzung würde ich den Begriff natürlich nicht verwenden.
Und ich wäre vorsichtig mit dem Terminus "frühzeitig", da man darunter leicht verstehen könnte, dass z. B. die Hautalterung bereits mit, sagen wir, Anfang zwanzig, also evtl. vorzeitig beginnt.
Wenn man Volumen und Festigkeit zusammen googelt, sieht man, dass das in der Tat zwei verschiedene Dinge sind: Der Verlust von Festigkeit und Volumen im Gesicht und Lippen .../schenkt dem Gesicht neue Festigkeit, mehr Volumen ...
In meinem ersten Satz, in dem ich mein Problem erkläre, habe ich leider eine andere Reihenfolge gewählt als bei meinem Übersetzungsversuch. Darum ist nicht immer klar, was mit "Version" gemeint ist
Die erste Version deckt eigentlich beide Möglichkeiten ab.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -1
at an early stage (bezug)
frühzeitig (Lebensalter)
Explanation: IMO geht das klar aus dem Kontext hervor. D.h. wenn man nicht jung mit Kosmetika beginnt, also dein erster Vorschlag.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2013-09-10 08:24:38 GMT) --------------------------------------------------
wenn nicht so, dann doppelt gemoppelt, they start appearing .... das ist die erste Ausbildung, also bezieht sich at an early stage auf das Alter.
Edith Kelly Switzerland Local time: 22:58 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 52
Grading comment
Trotz aller gegenteiligen Kommentare überzeugt mich dein Gedankengang, auch wenn "frühzeitig" nicht so gut passt. "Lebensalter" ist vielleicht auch nicht so gut, aber "Lebensphase" in meiner Fragestellung auch nicht. Es geht wohl eher um den Alterungsprozess.
Notes to answerer
Asker: Ja stimmt, danke. Macht ja auch Sinn, da Mimikfalten zu den ersten Anzeichen gehören, d. h. relativ früh auftreten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.