Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en un concepto de
English translation:
a variety of different treatments designed to enhance your health, beauty, and general wellbeing
Added to glossary by
Joseph Tein
Sep 30, 2013 17:14
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
en un concepto de
Spanish to English
Marketing
Marketing
Spa treatments
This is in a brochure describing the benefits, joys, and pleasures of the treatments offered by a spa for tourists (in Mexico).
The sentence reads " En xxxx [site] podrá disfrutar de diversas areas que le aportaran los beneficios de la [xxxx] *en un concepto de* bienestar, salud y belleza ..."
How do I translate "en un concepto de" in this context?
Thanks for your help.
The sentence reads " En xxxx [site] podrá disfrutar de diversas areas que le aportaran los beneficios de la [xxxx] *en un concepto de* bienestar, salud y belleza ..."
How do I translate "en un concepto de" in this context?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
3 +9 | a variety of different treatments designed to enhance your health, beauty, and general wellbeing | Robert Forstag |
4 | an environtment of | Francisco Gonzalez |
3 | levels | Rachael West |
Proposed translations
+9
25 mins
Spanish term (edited):
de diversas areas que ... de la [xxxx] en un concepto de bienestar, salud y belleza ...
Selected
a variety of different treatments designed to enhance your health, beauty, and general wellbeing
The Spanish strikes me as awkward and repetitive, and I see no point in preserving such undesirable qualities in the translation.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
teju
: Totally agree about the awkard Spanish text. I love the verb "enhance" here, it fits well with all three nouns.
2 mins
|
Thank you, Teju. (This reflects my approach of attempting to discern the intention of the original, and to express that intention as elegantly as possible [rather than replicate mediocrity and clumsiness].) It's a nice feeling to get it right. :)
|
|
agree |
Henry Hinds
: Feel free to be creative with advertising copy.
4 mins
|
That's my approach as well.
|
|
agree |
Rachael West
: didn't see this while writing mine. I guess the brand names will need to fit in there too! I like it
9 mins
|
Thank you, Rachael.
|
|
agree |
neilmac
: TBUB (Top Banana, Uncle Bob!)
1 hr
|
Thank you. (Is this related to the Brit expression "Bob's your uncle"?)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
Thank you, Gallagy.
|
|
agree |
Penn Tomassetti
: Well said.
8 hrs
|
Thank you, PT.
|
|
agree |
Janice Giffin
: I like the fact that he changed tthe sentence structure to more natural English
16 hrs
|
Sometimes, that's needed. Thank you, Janice.
|
|
agree |
Charles Davis
16 hrs
|
Thank you, Charles.
|
|
agree |
philgoddard
: But "a variety of different" is a tautology.
17 hrs
|
You are right. My only (weak) defense is that it is a common tautology in US English, and that it does emphasize the idea of "varied treatments" being available. But better to delete "different." Thank you, Phil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very nice, Robert, thank you for your help."
32 mins
levels
The translation can be awkward in English. Either omit like others suggested, or try something like this:
In xxx (you can) relish/benefit from the diverse ranges that xxx will bring you on many different levels of health and beauty and wellbeing
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-09-30 17:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
...sorry, on health, beauty and well-being
In xxx (you can) relish/benefit from the diverse ranges that xxx will bring you on many different levels of health and beauty and wellbeing
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-09-30 17:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
...sorry, on health, beauty and well-being
2 hrs
an environtment of
In this context "en un concepto" means an environment or a group of ideas surrounding the main theme of the spa. This can be literally translated as "on a concept of" but is a wrong one as it does not convey the same meaning.
Sadly the original Spanish text has not been written correctly, making it very difficult to translate properly. I can hardly understand the original Spanish text.
Sadly the original Spanish text has not been written correctly, making it very difficult to translate properly. I can hardly understand the original Spanish text.
Example sentence:
En xxxx [site] podrá disfrutar de diversas areas que le aportaran los beneficios de la [xxxx] en un concepto de bienestar, salud y belleza ...
In xxxx [site] you can enjoy various areas [treatments?] that benefits the [xxxx] in an environment of wellness, health and beauty ...
Discussion