Glossary entry

Spanish term or phrase:

ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES

English translation:

Mexican Association of Children\'s Products [Asociación Mexicana .... Infantiles, A.C.]

Added to glossary by Kimberlee Thorne
Jan 20, 2014 18:31
10 yrs ago
Spanish term

ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES

Spanish to English Law/Patents Government / Politics Mexican Spanish to US English
I'm editing a text from Mexico to US English and the translator has used both The Mexican Association of "Children's Products and "Infant Products" for this organization. Here's the context:

The following companies and institutions participated in the drafting of this Official Mexican Standard:
- ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES, A.C.

If there's an official name in English, I'd like to know it.

Thanks in advance!

Discussion

Muriel Vasconcellos Jan 20, 2014:
The question to ask We should ask ourselves, Why are we translating this text? The answer here is that our client requested the translation so that people who don't speak the source language will understand its content (as opposed to a back-translation, which is for purposes of comparison). It's our duty to convey the entire meaning. We can't expect that readers will guess the meaning of anything, as they could easily guess wrong. This has been drummed into me over and over again.
Charles Davis Jan 20, 2014:
I am in sympathy with Muriel's position here, with the very minor qualification that I would do it the other way round: original Spanish name first and then translation in brackets. Of course I wouldn't provide a translation of El Corte Inglés, but this Mexican institution, though technically an incorporated body, is clearly a trade association, whose name is meaningful. It may well be useful to the reader to know what the name means, and although you might say that they can guess it, I think linguists can easily lose sight of how obtuse, by their standards, non-linguists can be about language. It's quite possible, for example, that if you don't translate it, a reader will think that it's concerned with products for infants (or even infantile products), which it isn't.

There are good reasons for the rule about not translating company names, but nearly every rule needs to be applied with pragmatic professional judgement; that is one of the things we're being paid for. My approach tends to be that if I feel a translation might be useful, I include it; those who don't need it can ignore it, but those who do will be grateful that I bothered.
philgoddard Jan 20, 2014:
It *is* a corporation, hence the A.C. A corporation is an incorporated body, which might be a for-profit company or partnership, or a non-profit association.
http://dictionary.reference.com/browse/corporation
Muriel Vasconcellos Jan 20, 2014:
It should be translated I have yet to encounter a client who prefers to leave the name of an association in the original language. It's our duty to translate the meaning, followed by the original name in square brackets, usually in italics. This rule does not apply to a corporation. In the current case I would translate the name without the A.C. in English but include A.C. in the Spanish that follows in italics and square brackets. The rule about corporations would not apply here because clearly it's an association.
Charlie Higgins Jan 20, 2014:
Children's Products "Infantiles" should be translated as "Children's" not "Infant"

Proposed translations

+2
57 mins
Spanish term (edited): Asociación Mexicana de Productos Infantiles
Selected

Mexican Association of Children's Products [Asociación Mexicana .... Infantiles, A.C.]

This is how it would be handled by international organizations. Don't add anything that's not there, like 'Manufacturers'.

Examples:

UNOFFICIAL ENGLISH TRANSLATION (First Section) OFFICIAL ...
www.tid.gov.hk/english/aboutus/tradecircular/cic/.../ci2692...
Jun 21, 2006 - Mexican Official Standard: ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES, A.C. (Mexican association of children's products).

Peer comment(s):

agree Charles Davis : As I said in the discussion, I would put the Spanish name first and the translation in brackets, but I agree with your approach here.
58 mins
Thanks, Charles!
agree David Ronder : Ditto
12 hrs
Thanks, David
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
6 mins

Leave it in Spanish

It's the name of an an organisation, so you should leave it in Spanish. You could put a translation in brackets afterwards, but it's probably not necessary, as even people with no knowledge of Spanish should be abkle to work out what it means.

Infantil refers to all children, not just infants.
Peer comment(s):

agree Charlie Higgins
0 min
agree Darius Saczuk
11 mins
agree Sergio Kot
13 mins
agree snathdag
31 mins
neutral Muriel Vasconcellos : In my (vast) experience, most clients prefer to translate the names of organizations followed by the original name in square brackets or parentheses. I'm talking about organizations and associations.
32 mins
Far be it from me to disagree with someone who has vast experience. So would you say, for example, The English Cut (El Corte Inglés)?
agree neilmac : I usually ask the client if they really want it translated anyway...
35 mins
agree Denise Phelps : I agree with leaving it in Spanish, but would definitely give a translation in brackets because the unwary might associate productos infantiles with whoopee cushions and such like...;-)
1 hr
agree Nadia Martin
1 hr
agree AllegroTrans : Definitely leave in Spanish (add "translation" in brackets for assistance); highly doubtful whether there is an "official" translation, consulting the company's website would most likely settle that question
4 hrs
Something went wrong...
10 mins

Juvenile Products Manufacturers Association

You can leave it in Spanish or check if this translation suits your needs.

http://www.jpma.org/
Peer comment(s):

agree Molly Yurick : I would keep the name in Spanish and put the translation after it in [brackets].
3 mins
neutral Muriel Vasconcellos : We don't use 'juvenile' in this type of context. Also, 'Manufacturers' is not in the title.
32 mins
disagree AllegroTrans : "juvenile products" is not correct usage
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search