Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES
English translation:
Mexican Association of Children\'s Products [Asociación Mexicana .... Infantiles, A.C.]
Added to glossary by
Kimberlee Thorne
Jan 20, 2014 18:31
10 yrs ago
Spanish term
ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES
Spanish to English
Law/Patents
Government / Politics
Mexican Spanish to US English
I'm editing a text from Mexico to US English and the translator has used both The Mexican Association of "Children's Products and "Infant Products" for this organization. Here's the context:
The following companies and institutions participated in the drafting of this Official Mexican Standard:
- ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES, A.C.
If there's an official name in English, I'd like to know it.
Thanks in advance!
The following companies and institutions participated in the drafting of this Official Mexican Standard:
- ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES, A.C.
If there's an official name in English, I'd like to know it.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
57 mins
Spanish term (edited):
Asociación Mexicana de Productos Infantiles
Selected
Mexican Association of Children's Products [Asociación Mexicana .... Infantiles, A.C.]
This is how it would be handled by international organizations. Don't add anything that's not there, like 'Manufacturers'.
Examples:
UNOFFICIAL ENGLISH TRANSLATION (First Section) OFFICIAL ...
www.tid.gov.hk/english/aboutus/tradecircular/cic/.../ci2692...
Jun 21, 2006 - Mexican Official Standard: ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES, A.C. (Mexican association of children's products).
Examples:
UNOFFICIAL ENGLISH TRANSLATION (First Section) OFFICIAL ...
www.tid.gov.hk/english/aboutus/tradecircular/cic/.../ci2692...
Jun 21, 2006 - Mexican Official Standard: ASOCIACION MEXICANA DE PRODUCTOS INFANTILES, A.C. (Mexican association of children's products).
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: As I said in the discussion, I would put the Spanish name first and the translation in brackets, but I agree with your approach here.
58 mins
|
Thanks, Charles!
|
|
agree |
David Ronder
: Ditto
12 hrs
|
Thanks, David
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
6 mins
Leave it in Spanish
It's the name of an an organisation, so you should leave it in Spanish. You could put a translation in brackets afterwards, but it's probably not necessary, as even people with no knowledge of Spanish should be abkle to work out what it means.
Infantil refers to all children, not just infants.
Infantil refers to all children, not just infants.
Peer comment(s):
agree |
Charlie Higgins
0 min
|
agree |
Darius Saczuk
11 mins
|
agree |
Sergio Kot
13 mins
|
agree |
snathdag
31 mins
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: In my (vast) experience, most clients prefer to translate the names of organizations followed by the original name in square brackets or parentheses. I'm talking about organizations and associations.
32 mins
|
Far be it from me to disagree with someone who has vast experience. So would you say, for example, The English Cut (El Corte Inglés)?
|
|
agree |
neilmac
: I usually ask the client if they really want it translated anyway...
35 mins
|
agree |
Denise Phelps
: I agree with leaving it in Spanish, but would definitely give a translation in brackets because the unwary might associate productos infantiles with whoopee cushions and such like...;-)
1 hr
|
agree |
Nadia Martin
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: Definitely leave in Spanish (add "translation" in brackets for assistance); highly doubtful whether there is an "official" translation, consulting the company's website would most likely settle that question
4 hrs
|
10 mins
Juvenile Products Manufacturers Association
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Molly Yurick
: I would keep the name in Spanish and put the translation after it in [brackets].
3 mins
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: We don't use 'juvenile' in this type of context. Also, 'Manufacturers' is not in the title.
32 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: "juvenile products" is not correct usage
4 hrs
|
Discussion
There are good reasons for the rule about not translating company names, but nearly every rule needs to be applied with pragmatic professional judgement; that is one of the things we're being paid for. My approach tends to be that if I feel a translation might be useful, I include it; those who don't need it can ignore it, but those who do will be grateful that I bothered.
http://dictionary.reference.com/browse/corporation