Feb 10, 2000 07:43
24 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
cartular en el quinquenio
Spanish to English
Law/Patents
Part of a document regarding care and representation of a minor child from Nicaragua.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
quinquenio fifth year of life
Quinquenio refers to the period of five years in the life of the child inquestion. Are you sure you have the correct spelling of "cartular"?
Saludos de Jaime
Saludos de Jaime
14 mins
(authorized to) make records in the five-year period
Those authorized to make records renew Such authorizations every five years:. ...Abogados y Notarios Públicos de la república de Nicaragua, autorizado el
primero, para cartular durante el quinquenio que terminará el día nueve de
noviembre del año dos mil, el segundo para cartular en un quinquenio que
vence el treinta de noviembre del año dos mil dos, CERTIFICAMOS: que las
firmas que anteceden fueron puestas en nuestra presencia, en la acta de
acuerdo que consta de cinco folios útiles, son autenticas y son las que
utilizan en todos los actos administrativos y jurídicos. Search the URL for "cartular".
primero, para cartular durante el quinquenio que terminará el día nueve de
noviembre del año dos mil, el segundo para cartular en un quinquenio que
vence el treinta de noviembre del año dos mil dos, CERTIFICAMOS: que las
firmas que anteceden fueron puestas en nuestra presencia, en la acta de
acuerdo que consta de cinco folios útiles, son autenticas y son las que
utilizan en todos los actos administrativos y jurídicos. Search the URL for "cartular".
Reference:
15 mins
Notary Public (?) for the Fifth Year Period [ ... - ...]
Hi,
According to Butterworth's Spanish/English Legal Dictionary, "cartulario" = court clerk, notary public, archivist, registry, or book of records. Given that it's an adoption document, it could be any number of these, so obviously, you'll have to check the context to see which of these fit.
For the Fifth Year Period part, I am assuming that the years were stated after "quinquenio," so you'll have to put the years in after "Fifth Year Period" (example: Fifth Year Period 1990-1995).
Hope that helps.
Cheers,
Mary C. Maloof
Certified Sp > En Translator
According to Butterworth's Spanish/English Legal Dictionary, "cartulario" = court clerk, notary public, archivist, registry, or book of records. Given that it's an adoption document, it could be any number of these, so obviously, you'll have to check the context to see which of these fit.
For the Fifth Year Period part, I am assuming that the years were stated after "quinquenio," so you'll have to put the years in after "Fifth Year Period" (example: Fifth Year Period 1990-1995).
Hope that helps.
Cheers,
Mary C. Maloof
Certified Sp > En Translator
1 hr
registrar for the lustrum commencing on ______
in lieu of five year period, I would use a more legal term, such as lustrum or quinquennium.
Cartular is registrar, recorder, etc.
Please note that the office is held during five years, not on the fifth year only!
Good luck on your translation!
Cartular is registrar, recorder, etc.
Please note that the office is held during five years, not on the fifth year only!
Good luck on your translation!
3 hrs
Officer for the lustrum period
Cartular may be a registrar but not necessarily so.
Lustrum=5-year-period (in legal terminology)
Lustrum=5-year-period (in legal terminology)
22 hrs
a registrar whose commission expires within a five-year term
I took the phrase from American instruments, where the Notary's seal reads his/her name, registration number and commission expiration date.
Something went wrong...