GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:19 Mar 30, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Communications | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Montse S. Spain Local time: 16:25 | ||||||
Grading comment
|
Público/mercado encanecido Explanation: Grey as grey hair. I prefer 'público rather than 'mercado' but depends on the rest of the context: how the old people are considered in the presentation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
público de cabello blanco / gris Explanation: Me gusta más "blanco" para "grey" en este contexto, y coincido con Judith en cuanto "público". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mercado plateado Explanation: Conste que no me gusta el eufemismo, ni en inglés, ni en español. Lo propongo como traducción casi literal. Yo usaría "mercado de los mayores". Viene despuntando con fuerza en los países más desarrollados la llamada "industria plateada", eufemismo en boga para intentar ocultar una triste realidad en la que se sustituye el afecto natural por sucedáneos artificiales. Para atender a este colosal mercado plateado existen ya empresas que ofrecen viviendas especiales con asistencia cotidiana de servicios varios, reparto a domicilio de alimentos con bajo contenido de sal y calorías, limpieza de casa y de ropa; y -lo que es más significativo- familias de alquiler. Tal como suena. (http://www.entelchile.net/familia/tercera_edad/ancianos_sirv... También existe en inglés el eufemismos "silver market": La población nipona disminuye y envejece en forma creciente desde 2005. Para enfrentar el problema, el archipiélago propone extender el período de trabajo y crear un mercado específico (silver market) para las personas de edad avanzada. [...] Por el otro, abre la perspectiva de lo que se llama el “mercado plateado” (silver market), o “mercado del envejecimiento”. (http://www.fundamentar.com/index.php/articulos/editorial/ite... De todas formas, el eufemismo no parece usarse mucho en el mundo hispano. Se usa más bien gerontológico, en referencia a las necesidades médicas/asistenciales de ancianos/mayores y, sobre todo, a sector que les ofrece servicios, no a las propias personas mayores. Ejemplo: http://jordivilajosana.wordpress.com/. En mi opinión, como dije al principio, lo más natural sería decir el "mercado de los mayores, expresión de la hay muchos ejemplos en la red. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
público de la tercera edad Explanation: Si se refiere a gente jubilada, en España se habla de la tercera edad (no sé en otros lares). Yo no me complicaría demasiado en este caso con metáforas cromáticas sobre el color de pelo porque creo que en inglés es mucho más claro que si lo traducimos literalmente al español. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.