grey market

Spanish translation: mercado de los mayores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grey market
Spanish translation:mercado de los mayores
Entered by: Miriam Papps

03:19 Mar 30, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Communications
English term or phrase: grey market
Contexto: Traduccion de una presentacion (Ingles->Espanol) para una audiencia de profesores en Chile. La presentacion se trata de los beneficios de una competencia musical para ancianos (Etoile des aines/Senior Stars/Estrella de los abuelos).

"Étoiles des aînés as music for the ‘grey market’ "

Quiero asegurar que el termino no confunda a la audiencia...y que lo asocien con el 'mercado negro'!

Sugerencias? Muchas gracias.
Miriam Papps
Canada
Local time: 10:25
público de la tercera edad
Explanation:
Si se refiere a gente jubilada, en España se habla de la tercera edad (no sé en otros lares). Yo no me complicaría demasiado en este caso con metáforas cromáticas sobre el color de pelo porque creo que en inglés es mucho más claro que si lo traducimos literalmente al español.
Selected response from:

Montse S.
Spain
Local time: 16:25
Grading comment
Gracias por su ayuda. La traduccion final fue:

el mercado de los mayores, porque 'mayor' fue una palabra comun en el original.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Público/mercado encanecido
Judith Armele
3público de cabello blanco / gris
Beatriz Ramírez de Haro
3mercado plateado
Alejandro Alcaraz Sintes
3público de la tercera edad
Montse S.


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Público/mercado encanecido


Explanation:
Grey as grey hair. I prefer 'público rather than 'mercado' but depends on the rest of the context: how the old people are considered in the presentation.

Judith Armele
Mexico
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
público de cabello blanco / gris


Explanation:
Me gusta más "blanco" para "grey" en este contexto, y coincido con Judith en cuanto "público".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 357
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mercado plateado


Explanation:
Conste que no me gusta el eufemismo, ni en inglés, ni en español. Lo propongo como traducción casi literal. Yo usaría "mercado de los mayores".

Viene despuntando con fuerza en los países más desarrollados la llamada "industria plateada", eufemismo en boga para intentar ocultar una triste realidad en la que se sustituye el afecto natural por sucedáneos artificiales.
Para atender a este colosal mercado plateado existen ya empresas que ofrecen viviendas especiales con asistencia cotidiana de servicios varios, reparto a domicilio de alimentos con bajo contenido de sal y calorías, limpieza de casa y de ropa; y -lo que es más significativo- familias de alquiler. Tal como suena.
(http://www.entelchile.net/familia/tercera_edad/ancianos_sirv...

También existe en inglés el eufemismos "silver market":
La población nipona disminuye y envejece en forma creciente desde 2005. Para enfrentar el problema, el archipiélago propone extender el período de trabajo y crear un mercado específico (silver market) para las personas de edad avanzada. [...] Por el otro, abre la perspectiva de lo que se llama el “mercado plateado” (silver market), o “mercado del envejecimiento”. (http://www.fundamentar.com/index.php/articulos/editorial/ite...

De todas formas, el eufemismo no parece usarse mucho en el mundo hispano. Se usa más bien gerontológico, en referencia a las necesidades médicas/asistenciales de ancianos/mayores y, sobre todo, a sector que les ofrece servicios, no a las propias personas mayores. Ejemplo: http://jordivilajosana.wordpress.com/.

En mi opinión, como dije al principio, lo más natural sería decir el "mercado de los mayores, expresión de la hay muchos ejemplos en la red.



Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
público de la tercera edad


Explanation:
Si se refiere a gente jubilada, en España se habla de la tercera edad (no sé en otros lares). Yo no me complicaría demasiado en este caso con metáforas cromáticas sobre el color de pelo porque creo que en inglés es mucho más claro que si lo traducimos literalmente al español.

Montse S.
Spain
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por su ayuda. La traduccion final fue:

el mercado de los mayores, porque 'mayor' fue una palabra comun en el original.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search