proprietary software program

French translation: logiciel propriétaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proprietary software program
French translation:logiciel propriétaire
Entered by: Alexandre Tissot

11:51 Apr 3, 2014
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Computers (general) / Contrat
English term or phrase: proprietary software program
Bonjour,

Contrat urgent.

"The Programs are ***proprietary software program*** developed and owned by Contractor's parent company."

J'ai lu ceci : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/computers_genera...

Donc "programme de logiciel propriétaire" exploité ?

Merci beaucoup !
Alexandre Tissot
Local time: 20:04
logiciel propriétaire
Explanation:
A mon sens, "software program" doit se traduire simplement en "logiciel" et non en "programme logiciel", ce qui sonnerait très redondant en français.

En effet, "logiciel" est à la base un adjectif, mais il s'utilise aujourd'hui couramment comme substantif et prends alors le sens de "software program", c'est à dire un programme informatique logique, non-matériel. Un logiciel quoi.

Les anglais aussi disent d'ailleurs souvent simplement "software" mais il semble que contrairement à nous, ils continuent à aimer le terme "software program". Mais en français, je pense que toute autre traduction que simplement "logiciel" choquerait n'importe quel informaticien.


Et propriétaire, bien-sûr, par opposition à "libre" mais aussi, dans le cas présent, à "libre de droits" (ce qui n'est pas la même chose). Un logiciel, libre ou non, reste la propriété de ses auteurs (propriété intellectuelle).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-03 17:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

J'ajoute que l'article Wikipedia a été modifié récemment pour faire cette remarque, par un militant du libre.

La formulation initiale du texte de Wikipedia était : "Un logiciel propriétaire1, appelé parfois de manière militante logiciel privateur2, ou encore logiciel non libre3, est un logiciel dont la duplication..."

Aucune des sources données par ce contributeur wikipédien ne réfute d'ailleurs l'utilisation du terme "propriétaire".

La seule raison pour laquelle le terme "logiciel propriétaire" pourrait être incorrecte serait l'hypothèse présentée par Bohy, c'est à dire une histoire de contexte, et non de terminologie.
Selected response from:

Gauthier Casimiro
France
Local time: 20:04
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5logiciel propriétaire
Gauthier Casimiro
4 +1logiciels maison / conçus en interne
Anne Bohy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
logiciels maison / conçus en interne


Explanation:
"Ces programmes sont des logiciels maison, développés par la société mère du sous-traitant et appartenant à cette dernière."

On a longtemps parlé de logiciels "propriétaires" sur les grands systèmes par exemple, mais là il s'agit de quelque chose de différent.
Ici, on veut simplement expliquer que le logiciel a été conçu par l'entreprise, et non acheté à un tiers. Autant parler en termes clairs que d'employer l'adjectif "propriétaire" qui est un anglicisme.

Anne Bohy
France
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: Merci, Bohy.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: best option by far - THAT is the point of "proprietary" software / standards / solutions / procedures etc ... = "we do it our way"
42 mins

neutral  Gauthier Casimiro: Possible, il faudrait voir en fonction du contrat exact pour savoir à quoi la phrase fait référence. Comme d'hab, c'est le contexte qui fera le sens.
56 mins

neutral  Antoine Dequidt: Possible, mais dans ce cas le terme le plus spuvent rencontré est "firmware".
4 days
  -> Ah bon ? Original.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
logiciel propriétaire


Explanation:
A mon sens, "software program" doit se traduire simplement en "logiciel" et non en "programme logiciel", ce qui sonnerait très redondant en français.

En effet, "logiciel" est à la base un adjectif, mais il s'utilise aujourd'hui couramment comme substantif et prends alors le sens de "software program", c'est à dire un programme informatique logique, non-matériel. Un logiciel quoi.

Les anglais aussi disent d'ailleurs souvent simplement "software" mais il semble que contrairement à nous, ils continuent à aimer le terme "software program". Mais en français, je pense que toute autre traduction que simplement "logiciel" choquerait n'importe quel informaticien.


Et propriétaire, bien-sûr, par opposition à "libre" mais aussi, dans le cas présent, à "libre de droits" (ce qui n'est pas la même chose). Un logiciel, libre ou non, reste la propriété de ses auteurs (propriété intellectuelle).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-03 17:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

J'ajoute que l'article Wikipedia a été modifié récemment pour faire cette remarque, par un militant du libre.

La formulation initiale du texte de Wikipedia était : "Un logiciel propriétaire1, appelé parfois de manière militante logiciel privateur2, ou encore logiciel non libre3, est un logiciel dont la duplication..."

Aucune des sources données par ce contributeur wikipédien ne réfute d'ailleurs l'utilisation du terme "propriétaire".

La seule raison pour laquelle le terme "logiciel propriétaire" pourrait être incorrecte serait l'hypothèse présentée par Bohy, c'est à dire une histoire de contexte, et non de terminologie.

Gauthier Casimiro
France
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, Gauthier.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerome Carrette (X)
4 mins

agree  Vincent Ferry
42 mins

agree  patrickfor: un informaticien ne serait pas choqué par programme en lieu et place de logiciel.
54 mins

disagree  Daryo: totally misleading - this software owns something? + Le terme logiciel propriétaire est une déformation militante de son appellation correcte logiciel privateur, ou encore logiciel non libre, fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_propriétaire
2 hrs
  -> Nous ne sommes pas là pour défendre les positions de l'APRIL ou de la FSF mais pour proposer une traduction qui soit compréhensible et conforme aux usages. Trouvez-moi un seul site qui classe les logiciels selon leur licence "libre" ou "privatrice".

agree  MelodieR: @Daryo: le terme "logiciel propriétaire" est largement répandu et fait partie du langage IT courant, quand bien même ce serait une "déformation miliante ..."
2 hrs

agree  Monique Hamon: http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_propriétaire
3 hrs

agree  Frederic Jacquier-Calbet: terme utilisé depuis des années par mes clients
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search