This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / biotecnología
English term or phrase:Western blot
Buenos días: Tengo varias dudas sobre la siguiente frase: Each strip of 5 Western blots is the result from one electrophoresis and transfer experiment (5 gels were run in each experiment). Mi traducción inicial es la siguiente: Cada banda de 5 manchas Western es el resultado de un experimento de electroforesis y transferencia (se recorrieron 5 geles en cada experimento"
Lo de "mancha" no me gusta mucho, ya que a lo largo del texto se utiliza la palabra "blotting" y tendría que traducirlo por "manchado". Creo que lo más correcto para "Western blotting" sería "transferencia Western" pero no lo puedo poner así ya que se hace referencia tanto a "blotting" como a "transfer" (de hecho creo que el blotting incluye electroforesis y transferencia). He visto en muchos textos que blot y blotting no se traduce. Esto solucionaría el problema pero no me termina de gustar. Otra duda es si "run" en el caso de los geles sería recorrer o recorrido cuando es sustantivo. No sé si alguien más familiarizado con esta técnica que yo podría ayudarme. Muchas gracias y perdón por la extensión
Explanation: En todos los laboratorios en los que he trabajado (Instituto de Neurociencias Alicante, Insituto Cajal del CSIC, Centro de Investigación Príncipe Felipe en Valencia), a este ensayo se le llama Western blot. También lo he visto así en numerosas tesis doctorales en lengua española.
¿Y por qué no cuestionarnos, clj123 (y todos los que pensamos igual), y considerar que todas esas personas que trabajan en todos esos lugares y son profesionales de todas esas actividades descritas podríamos estar equivocados? ¿Quién nos dice que ya nació y está entre nosotros sin que, ufanos, nos hayamos percatado de la presencia de un "iluminado(a)" que llegó para redimirnos de nuestros pecados lingüísticos, alguien que está aquí para reconciliarnos con "El Quijote", y a quien de manera temporal podríamos identificar como "La Quijota"?
...en lugar de "cada uno hace lo que quiere" debería haber dicho "cada uno hace lo que considera pertinente". Y para mí, lo más pertinente es siempre evitar los anglicismos innecesarios, a no ser que el cliente los exija, claro.
La arrogancia es un asunto complicado... Publicaciones muy prestigiosas utilizan CIERTOS términos en inglés con sobrada razón (incluyendo muchos libros de texto de editoriales reconocidas) y bueno...si alguien quiere pensar que no solo la comunidad científica, sino los editores de tales publicaciones tienen "pereza mental" ....pues sin comentarios. Y aquí sí cabría decir que uno es libre de "decir lo que quiera", porque en lo que se refiere a la traducción no hace uno "lo que quiera" sino lo más conveniente.
(Continuación) Cuando me refiero a la responsabilidad del traductor hablo de situaciones como la del ejemplo: no nos asiste ningún derecho de hacer lo que nos "parezca" mejor sino lo correcto, y las "ocurrencias" que alimentan las veleidades personales por supuesto que distan mucho de serlo, aunque sean muy aterciopeladas.
Como digo, el vanidoso se siente tan perfecto que no se detiene a considerar la opinión de los "ignorantes", que son además el objeto de sus mensajes y quienes mejor que nadie pueden decir si entienden o no entienden. ¡Qué arrogancia suponer que uno es el mejor juez de sus propios actos! Es obvio que si le preguntamos a diez médicos activos o a diez estudiantes de medicina que estén por terminar la carrera qué quiere decir "transferencia de Southern" o "método Western" no lo sabrán, ni se imaginarán que les estamos hablando del Western blot. Tampoco comprenderán el sentido de cambiar la palabra porque suena demasiado anglosajona. (Continúa)
...de leer mensajes tan largos ni de entrar en discusiones en las que nadie convence a nadie.
Lo único que añado es que como traductora, cuando escribo, lo hago en castellano, y con la tranquilidad de que cualquiera entiende términos como "transferencia de Southern" o "método Western".
(Continuación) Y pese a la evidencia incontrastable de las verdades universales, hay y siempre ha habido gente, no obstante, que se empecina en mantener su propia razón contra viento y marea. Y es que, como lo dicta el refrán, "No hay más ciego que el que no quiere ver ni más sordo que el que no quiere oír". ¡Dios nos guarde de que sean ellos los que tomen las decisiones del conjunto!
(Continuación) Hay pueblos que comen ratas, así como hay otros que comen perros, y otros que comen... no estoy seguro pero les llaman antropófagos. Ese precedente no basta para que el resto de la civilización los emule. Todavía existen unas pocas y pequeñas naciones dictatoriales cuyos dirigentes están seguros de que el régimen que presiden es el mejor para sus pueblos, cuando la mayoría de sus pueblos y de la humanidad piensan lo contrario, y entonces sucede lo que todos sabemos. No es aconsejable seguir las opiniones de las minorías, aunque convenga escucharlas y reflexionar acerca de sus comentarios, cuando no plantean disparates. (Continúa)
(Continuación) Como suele suceder en el caso de los congresos internacionales más reputados, asisten las celebridades de una disciplina médica, y todas sin excepción aluden al Western blot en sus conferencias y escritos científicos. Muchas de dichas personalidades desarrollan investigaciones consuetudinarias en sus laboratorios que en una buena proporción aportan nuevos conocimientos a la medicina, y que después se introducen en la práctica médica cotidiana y sirven para curar a los enfermos, entre otros, a los traductores, correctores y sus respectivas familias, aunque éstos le objeten el uso de Western blot. No es que tengan pereza mental, ¡al contrario!; es que destinan su tiempo a otras prioridades. (Continúa)
(Continuación) Lo de "pereza mental" es un prejuicio de quien lo dice y de otros minúsculos grupos pletóricos de vanidad, que se desarrolla por lo que ellos consideran avanzadísimos conocimientos que los encarama en el "pináculo social", y al mismo tiempo conocimientos que los hace "diferentes" a la "gente común" y que les da derecho a opinar sobre cualquier asunto, como en este caso, aunque como en la mayoría de las veces lo ignoren. Lo que suele suceder es que los médicos practicantes tienen otras prioridades que atender y en qué pensar. Si han incorporado en su léxico una palabra como Western blot que es de aceptación universal, ¿cuál sería la justificación de objetarla y sustituirla cuando la usa toda la comunidad de la institución a la que pertenecen así como la de otros hospitales y naciones, como lo pueden constatar en los congresos nacionales e internacionales a los que concurren y en la bibliografía más respetada que consultan? (Continúa)
(Continuación) No dudo de que cualquiera de los cuatro autores de los artículos citados entienda el significado de la nueva palabra españolizada, pero estoy seguro que al usarla en su práctica cotidiana son objeto de críticas, si es que se atreven a hacerlo. Tampoco me cabe ninguna duda de que por cada uno de estos cuatro hay cientos de miles o millones que encontrarán confuso el nuevo término que todos conocen como Western blot y de que en cualquier bibliografía Western blot es, de manera abrumadora, el término empleado. (Continúa)
Reitero que lo importante es no inducir errores técnicos, de manera que es de pensarse con la mayor responsabilidad cuando en pos de la pureza de nuestra lengua acuñamos un nuevo término que nadie conoce con la pretensión de sustituirlo por otro que es de uso cotidiano y el único argumento que lo sustenta es la justificación lingüística. (Continúa)
...Southern es un apellido; por lo tanto, no se traduce. Northern y Western son juegos de palabras derivados de Southern, por lo que pueden tratarse como antropónimos. 'Blot', en cambio, es un sustantivo; por consiguiente, puede traducirse (o adaptarse) sin problemas.
Y que la inmensa mayoría de la comunidad científica utilice anglicismos innecedarios por algo que yo llamaría pereza mental no me parece una razón suficiente para considerarlos pertinentes.
Personalmente, como traductora, prefiero utilizar términso castizos. Hay científicos que hacen los mismo; por ejemplo, en una búsqueda en internet con "transfeencia Northern" encuentro:
...y sin embargo no estaría traduciendo el 100% de las palabras, como usted lo aconseja. Personalmente me quedo con los términos originales en los casos ha que haya lugar (que por cierto son pocos), tal y como lo usa la inmensa mayoría de la comunidad científica.
...pienso que todo puede (y deberíá traducirse), puesto que el castellano no es una lengua menos apropiada que el inglés para expresar conceptos científicos.
Por ejemplo:
- Southern blot: transferencia/método/técnica de Southern - Northern blot: transferencia (de tipo) Northern, método/técnica Northern - Western blot: electroinmunotransferencia, transferencia (de tipo) Western, método/técnica Western
Totalmente de acuerdo, Algunos términos (y esto pasa con frecuencia en biología molecular), es mejor dejarlos en inglés para evitar confusiones...o entonces ¿cómo se supone que uno traduciría por ejemplo, southernblot y northernblot?
(Continuación) El diccionario de Fernando Navarro es insuperable en sus análisis gramaticales, etimológicos y sobre todo semánticos, pero no lo es tanto en las sugerencias que hace, no tanto porque sean incorrectas sino porque son descontextualizadas en muchos casos, en particular porque prescinden de consideraciones nacionales y regionales, que son aspectos de un peso decisivo. Sin embargo, esta deficiencia no quita que su consulta resulte casi siempre por demás ilustrativa. En una palabra, conviene consultarlo con la idea de que no es una recetario, sino para que contribuya a que tomemos mejores decisiones.
Los traductores solemos enfrentarnos a la disyuntiva de decir correctamente una palabra, o decirla como se conoce en el medio, lo que no significa que esté bien acuñada. Soy de la opinión que lo más importante es que escribamos aquellas palabras que generen menos confusión o que tengan una interpretación unívoca porque entonces el mensaje que pretendemos dar no induce a cometer ningún error. En México, Western blot se conoce como Western blot y llamarlo de otra manera sólo serviría para inducir confusión, o rechazo y desconfianza en la calidad de la traducción cuando el lector descubriera que la singular palabreja alude al Western blot. (Continúa)
La transferencia es una parte de la técnica del Western blot que consta de los siguientes pasos: 1. Preparación de la muestra 2. Electroforesis 3. Transferencia 4. Detección
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
western blot
mancha Western
Explanation:
Tu opción -mancha- es válida, aparece incluso en un diccionario de siglas médicas del Ministerio de Sanidad y Consumo de España
centrifugación y los polipéptidos se visualizaron por electroforesis en gel de ... el método de las manchas Western como se ha descrito (Towbin, H., et al., Proc. http://www.espatentes.com/pdf/2000255_a6.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2014-04-23 10:06:42 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: En todos los laboratorios en los que he trabajado (Instituto de Neurociencias Alicante, Insituto Cajal del CSIC, Centro de Investigación Príncipe Felipe en Valencia), a este ensayo se le llama Western blot. También lo he visto así en numerosas tesis doctorales en lengua española.