Apr 28, 2014 11:39
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sbattere il mostro in prima pagina

Italian to German Art/Literary Poetry & Literature Kinderliteratur
Hat jemand eine Idee, wie man diesen Ausdruck ins Deutsche übertragen könnte? Vielen Dank im Voraus!!!

Discussion

Manuela Boccignone May 2, 2014:
Ups.. Tippfehler! skandalträchtige...
Scusa!
Christel Zipfel Apr 29, 2014:
Ich denke nicht daß wir mit diesen Informationen etwas anfangen können. Für mich ist keinerlei Zusammenhang zu erkennen zwischen einer Gottesanbeterin (?) und einem mostro:-)
Katja Fels (asker) Apr 28, 2014:
Leider gibt es nicht viel mehr Kontext, es ist ein Schlagabtausch, innerhalb eines Dialogs. Eine männerfressende Gotteanbeterin verteidigt ihr Verhalten einer Journalistin gegenüber. Ich weiß ja ungefähr was es bedeutet, wollte aber wissen, ob es eine deutsche Redensart gibt.
Beate Simeone-Beelitz Apr 28, 2014:
Wenn Du mehr Kontext angibst, vielleicht.....

Proposed translations

4 days
Selected

eine skandalträgtige Schlagzeile schreiben

L'espressione tedesca in questo caso è meno colorita, ma il senso è questo (non mi viene in mente un modo di dire altrettanto "mostruoso")

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-05-02 14:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

skandalträchtige...
Scusa, ho fatto un errore di battitura nella fretta!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das kommt demm Sinn schon sehr nahe. "
23 hrs

das Monster auf die Titelseite knallen

"Knallt das Monster auf die Titelseite" è anche il modo in cui è stato tradotto il titolo del film con G.M Volontè, che ha dato poi origine al detto.

https://www.google.it/#q="Knallt das Monstrum auf die Titels...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search