This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contrato de assistência Técnica
English term or phrase:person-day
It appears in a chart, and the numbers given for this section are averages.
I can't publish or copy the chart here. The full sentence is: Average @ Person-Day (JPN).
The explanations I found:
Person days = number of people working per day times number of days worked.
If 3,698 people work one day each, then it is 3,698 person days.
An additional example might be helpful: 360 people being trained for 10 days each = 3,600 person-days 49 people being trained for 2 days each = 98 person days 3,600 + 98 = 3,698
"Person-days" and "person-hours" are often used when different people do something for different amounts of time and it is desirable to get a sum of the whole effort.
Still...I need a term, word, phrase in PORTUGUESE BR, please!
Explanation: Em PORTUGUESE BR, o mais usual é pessoas/dia.
Veja nas 'web references' que coloco abaixo.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2014-07-28 17:56:13 GMT) --------------------------------------------------
********* Avoiding doubts:
********** 3.10 - Can I provide more than one answer as different options when answering a GBK question? [Direct link: http://www.proz.com/faq/5617#5617]
Answerers in GBK can provide more than one answer to the same term, as this is the proper way to offer synonyms. In this case the example sentence(s) should include the term offered in each answer.
No. Even if you know two or more different terms to answer a GBK question you should provide only one of them in your answer, the one used in the example sentence(s).
If you know synonyms or other possible interpretations of the term asked besides the one you already offered in your answer, you can provide additional answer(s), each containing just a term, and with definition and example sentences related to that term.
3.12 - Is it OK to to answer a GBK question suggesting the same term already offered in another answer? [Direct link: http://www.proz.com/faq/14243#14243]
Yes. A GBK answer includes a term, a definition and at least one example sentence. The term is only a part of the answer, and it could happen that the second answer offering the same term includes, for instance, a better definition.
Time should not play such a central role in GBK, where a better answer should be more relevant than a faster one.
só existe para nossa presidAnta. Vocês acreditam que ela pediu aos órgãos de imprensa para dizerem "presidenta"? Alguns se recusam, como a Band, mas muitos ainda usam o termo inexistente. Prestem atenção na Hora do Brasil, por exemplo. Só dizem "presidenta", até com uma certa ênfase.
Evitei este exemplo para não aumentar mais a polêmica, irritando os que gostam da "Presidenta", António Ribeiro, mas gostei de você ter lembrado... rss...
Não existem variações de gênero para "pessoa": "o pessoa" e "a pessoa", mas existem variações de gênero para "o trabalhador" e "a trabalhadora", "homem" e "mulher".
Quando se usa o termo "pessoas/dia", não está se querendo criar conflitos entre os sexos ou ser simplesmente "politicamente correto", e nada tem a ver com a utilização do gênero masculino na Língua Portuguesa quando há a presença de ambos os sexos, como em "Prezados amigos", ao se referir a um conjunto de 1.000 amigas mulheres e 10 amigos homens.
Assim como não existem: "Estudanta" [estudante], "Serventa" [servente], por exemplo.
Vale repetir: "pessoa" não tem variação de gênero.
... penso que o "politicamente correcto" é só aplicado aos termos homem e mulher. Tudo o resto são como o Mario diz, e bem, normas da língua portuguesa.
que citei abaixo, Veja no exemplo do Gustavo abaixo o trecho "segurado especial... trabalhador... trabalhadores..." Todos os termos no masculino, como manda a norma da língua portuguesa. Isso não é sexista. É do idioma. O inglês permite o politicamente correto 100%, o português não. Se temos um homem e uma mulher, são "eles". Dentre os trabalhadores, há 80 mulheres e 5 homens. Apesar da maioria arrasadora, ainda são trabalhadores, no masculino. Como podemos nos livrar desse politicamente incorreto? No caso das pessoas-hora, é perfeitamente plausível eliminar expressões como homens-hora, mas nos idiomas latinos, o politicamente correto será, no máximo, parcial.
Porém, neste caso, acho que o cliente deve ser consultado, então. Na empresa em que eu trabalho, se utilizar pessoas-hora em vez de homens-hora, vão me chamar a atenção. Também acho que devemos adotar o quanto antes os termos politicamente corretos. O que eu quis dizer é que o tradutor não pode fazer isto por conta própria. Não cabe a nós "inovar" o jargão comum das empresas. Somente se o cliente consentir. Pelo menos até que se torne o padrão de fato no meio comercial, o que atualmente não é uma realidade no Brasil.
Concordo com você. "homens-hora" [ou "homens/hora"] ainda pode ser usado em situações onde só existam homens envolvidos, assim como "mulheres-hora" [ou "mulheres/hora"]. Usar estes termos hoje em dia para designar situações onde ambos os sexos são empregados, soa antiquado e preconceituoso. Antigamente, de fato, no trabalho braçal predominavam os homens. A figura da mulher era praticamente ausente em muitas profissões. Há bastante tempo já não é mais assim.
E concordo também 100% com sua afirmação: "Além disso, o termo em inglês é claramente person-day e como tal, penso que o tradutor não deve desvirtuar o sentido original."
Posso repetir este exemplo: "A razão 120 pessoas/dia significa que o segurado especial pode contratar no ano civil 1 trabalhador por 120 dias; ou 2 trabalhadores por 60 dias; ou 3 trabalhadores por 40 dias; assim por diante."
O problema é que se as pessoas (neste caso, homens e mulheres) não usarem os termos, eles nunca serão adoptados. Além disso, o termo em ingles é claramente person-day e como tal, penso que o tradutor não deve desvirtuar o sentido original.
No Brasil, isto infelizmente ainda não se aplica na prática. Documentos emitidos no Brasil ainda usam homens-hora e homens-dia ou horas-homem regularmente. E mesmo os documentos em inglês ainda usam man-hours e a sigla M-H com muita frequência. O tradutor deve seguir o padrão do mercado e não o politicamente correto, pelo menos por enquanto, até que os termos que usam "pessoas" ou "persons" sejam adotados de fato no meio comercial.