Glossary entry

English term or phrase:

swamp the feel

German translation:

erwürgen/erdrosseln/verschludern den Groove

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
Sep 16, 2014 15:07
9 yrs ago
English term

swamp the feel

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Entertainment, tanning salon
(Not quite sure where to place this ...)

Es geht um Untertitel für einen US-amerikanischen Film. Die Szene spielt in einem Solarium/Massagesalon, es geht offenbar um die Hintergrundmusik. Der Sprecher ist der Inhaber, ein junger Mann, der einen alten Bekannten herumführt und ihm voller Begeisterung alles zeigt

You’ll enjoy this, this is the audio-visual jambox, wire music right into you.
It’s pretty advanced, basically it’s 14 mega-jams of slaffee.
I was perfecting a different playlist every day, but then we got these Mexican dudes that would come in here and ***swamp the feel***.

Vielen Dank für Anregungen!
Change log

Sep 16, 2014 15:19: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Jun 14, 2015 06:41: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Discussion

Ramey Rieger (X) Oct 26, 2014:
Hallo Kerstin It's been over a month, could you close this question please?
Björn Vrooman Sep 17, 2014:
Examples (im Keim erstickt) "wodurch für meinen Geschmack sämtliche auch für eine gute Metal-Scheibe notwendigen Grooves im Keim erstickt werden."
http://www.musikexpress.de/das-archiv/article220921/silent-f...

"Jeder ansatzweise coole Groove wird im Keim erstickt."
http://www.musikexpress.de/das-archiv/article220921/silent-f...

"denn so vieles, was heute unter dem Label „House“ gehandelt wird, ist eigentlich nur glorifizierter Minimal Techno, der durch seine sterile Atmosphäre und Verfrickeltheit alle Vibes im Keim erstickt."
http://www.clubstep.de/dj-t-the-inner-jukebox-get-physical-v...

Second reference is a positive review but that's due to the music style (purely chaotic melody).
Ramey Rieger (X) Sep 17, 2014:
Yes, but then plural vibes - which is NOT back in style, I'm afraid, whereas groove is.
Björn Vrooman Sep 17, 2014:
Just had a thought: The verb you could add to your list is "ersticken" - after all, if you swamp it and drown it, you may as well suffocate it, too.
Björn Vrooman Sep 17, 2014:
@Ramey Wasn't meant deprecating or so...should have put a smiley face there.

Was thinking of "You got the groove!" first and that kind of reminded me of the 70s...

I honestly don't know what Germans think when hearing Groove. I used to be very interested in the music industry, but I am no longer up to date.

What do you think about "vibe"? That's what you heard all around in the early 2000s.
Ramey Rieger (X) Sep 17, 2014:
groovy vs. groove Yes, groovy was a keyword in the 60s and 70s for womething that was good, soulful and/or exciting. Groove, however, is much older and relates to the ongoing movement in a piece of jazz music that allows the musicians and audience to fall into the music and sail away. It has been used in pop and soul as well. In the groove, moving along rhythmically like a record, lay back onto the music, unaware of anything but the music.
Björn Vrooman Sep 17, 2014:
@Andreas Yes, something along these lines, I think :) I like "kaputt machen", too - just trying to find the right word for the first one.

@Ramey Didn't they say "groovy" in the 70s or is it "in" again? Never know.

Could even suggest something totally different:

"Nachdem diese unmusikalischen Mexikaner da waren / nachdem diese Mexikaner mit ihren schrägen Beats hier waren, war Schluss mit lustig / war's aus die Maus / klappte nix mehr so richtig"
Andreas Gerold Sep 17, 2014:
… oder, um Rameys "Groove" aufzunehmen: "… und ich hab nicht mehr den richtigen Groove gefunden."
Andreas Gerold Sep 17, 2014:
@Björn drown ist tatsächliches ein schönes Synonym für swamp. feel for the music passt auch, wenn man sich den Kontext ansieht: "Jeden Tag habe ich an einer anderen Playlist gearbeitet, aber dann kamen irgendwann immer diese Mexikaner und ich konnte mich nicht mehr auf die Musik konzentrieren."
Ramey Rieger (X) Sep 17, 2014:
Moin allerseits @Brigitte, yes, it is rather obscur and Björn's references to mechanics rings a bell. It also reminds me of the old expression "pulp the fiction".
I think we're going to have to create something that includes 'wässern' and 'Musik'.
Björn Vrooman Sep 16, 2014:
@Andreas Basically, I like your explanation. Just consider the following:

"The mechanical advantage provided will compress the gauge and any resistance from either the extractor or firing mechanism will swamp the 'feel' needed to properly use the gauge."
http://www.milsurpafterhours.com/bb/viewtopic.php?f=23&t=688

"This would be difficult and would completely swamp the feel of the piston and its position."
http://www.candlepowerforums.com/vb/showthread.php?335592-Th...

I don't think "feel" relates to "Stimmung" but to "Gefühl für die Musik". swamp basically means "drown" here.

We're not talking about interior design but about beats and percussions. I have another word on the tip of my tongue, but I can't seem to remember, unfortunately.
Andreas Gerold Sep 16, 2014:
@ Coqueiro Aber der Inhaber fängt den Satz mit etwas Positivem an: "I was perfecting …" und dann kommt ein "but", also muss das Folgende doch eher negativ sein.
Andreas Gerold Sep 16, 2014:
Auch der Beleg, den Brigitte gefunden hat (siehe Link unten: *to swamp the feel for the life of …*) bestätigt den grundsätzlichen Sinn: "kaputtmachen, auslöschen". Die bildliche Vorstellung dazu: etwas ist ein Sumpf, in dem etwas anderes untergeht, versinkt.
Coqueiro Sep 16, 2014:
Wenn der Inhaber das voller Begeisterung erzählt, kann es m.E. nicht ganz so negative Bedeutung haben.
BrigitteHilgner Sep 16, 2014:
@ Ramey Rieger It doesn't seem to be a common expression. I found the following website:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
page 7, 1st column, The Oyster Farmer
and I get the impression that it could mean to interfere with, to superimpose, to dominate - but I freely admit that I've never seen or heard the expression before.
Ramey Rieger (X) Sep 16, 2014:
ruin everything is the sense of it. Machen das Feeling platt.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

erwürgen/erdrosseln/verschludern den Groove

I would suggest something along these lines. It must remain in a slang that leaves something to the viewers imagination.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2014-09-19 14:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

and yes, that should be viewers'
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : "im Keim ersticken" I suggest (see discussion)...keep it groovin'!
2 days 3 hrs
Thank you Björn, I'll do my very best.
agree Coqueiro : Meanwhile, it's time to close this question ;-)
264 days
Thanks Coqueiro, I hope that helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

die Stimmung kaputtmachen

Geht es dir denn um die grundsätzliche Bedeutung oder um eine möglichst schöne Wiedergabe des Slangs?

*to swamp* = "überwältigen, zu viel sein für …", also vielleicht dann: sie haben "die Atmosphäre / die Stimmung / das Feeling" "plattgemacht/niedergewalzt/gekippt" …

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-16 17:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oder andersrum: "Dann kamen die Mexikaner und haben ihre eigene Stimmung hier verbreitet / haben sich mit ihrer eigenen Stimmung hier breitgemacht"
Peer comment(s):

neutral Ramey Rieger (X) : I basically agree with you, Andreas, but 100%CL without any references whatsoever, is more trust than I'm willing to extend.// Hi Andreas. CL is to relay not only your confidence, but the evidence to back it up. Here, I would suggest 'medium' - it's slang
23 mins
Inzwischen habe ich meine eigenen Erfahrungen gemacht mit Leuten, die CL 5 abgeben, und – ja, ich würde das hier zurücknehmen, wenn ich könnte.
Something went wrong...
3 hrs

machen einen auf Spielverderber

Oder:
verderben (uns) den ganzen Spaß

Ziemlich frei übersetzt - trifft m. E. den Sinn. Es sei denn, die Dudes schießen den Laden gleich zusammen. Vielleicht ist das ja sooo ein Film?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search