lectorado

English translation: read

15:58 Oct 15, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Law (general) / Custody dispute
Spanish term or phrase: lectorado
Luego han sido lectorado los informes psicosociales en la presente causa y la fundamentación en conclusiones de la parte demandante.
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 12:23
English translation:read
Explanation:
According to word reference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=359655. However, I believe that this is poor usage of Spanish. They should have written: luego que han sido leidos los informes psicosociales en la presente causa y la fundamentacion en conclusiones de la parte demandante.
in Spanish, lector means reader, and when you add the suffix ado it becomes a participial adjective: lectorado and it means readership, or assistantship in college. So, the word lectorado does not fit in this context, because despite the fact that is somehow associated with reading they should have used the word leido instead.
Selected response from:

Luis Vasquez
Mexico
Local time: 09:23
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2read
Luis Vasquez
4(have been) read
Jo Hance
4read into the record
Jennifer Levey


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(have been) read


Explanation:
When the psycho-social reports...have been read. Looks very much like non-Castilian Spanish, possibly Mexico or elsewhere in Latam. Difficult to translate the whole par without more context, but the verb form corresponds with 'reports' and possibly also with the 'fundamentacion....'
Hope this helps, regards Jo

Jo Hance
United Kingdom
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: It's from Bolivia.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
read


Explanation:
According to word reference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=359655. However, I believe that this is poor usage of Spanish. They should have written: luego que han sido leidos los informes psicosociales en la presente causa y la fundamentacion en conclusiones de la parte demandante.
in Spanish, lector means reader, and when you add the suffix ado it becomes a participial adjective: lectorado and it means readership, or assistantship in college. So, the word lectorado does not fit in this context, because despite the fact that is somehow associated with reading they should have used the word leido instead.

Luis Vasquez
Mexico
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
40 mins
  -> Thank you.

agree  TravellingTrans: does seem like wrong choice of word
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
read into the record


Explanation:
Regardless of whether 'lectorado' is the correct term in Spanish, the context strongly suggests that the reports were submitted in writing, and that they were 'lectorado' for the purpose of incorporating them into the verbatim record of the court proceedings. The equivalent (in UK legal parlance) is the act of "reading into the record".

See, for example:
http://www.jerseycareinquiry.org/Transcripts/JER INQ - Day 1... page 1

Jennifer Levey
Chile
Local time: 11:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 545
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search