This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / menu
French term or phrase:Soupe du Jour
Уважаемые коллеги,
хотелось бы знать ваше мнение. Это - блюдо в меню. Нужно ли делать акцент на "дня" - суп дня. ... как-то не звучит, хотя "блюдо дня" я видела не раз. Если написать "сегодняшний", становится ещё смешнее... а может просто "суп"?
Согласна, что по-русски не очень красиво, но это уже принятое обозначение, именно так в меню и пишут "Суп дня". Калька, скорее всего, но она вошла в обиход, никуда не денешься.
Если считать, что наш родной язык - русский, что мы учились в русских школах, а некоторые - и вовсе в институтах, не говоря уже об аспирантурах, то как-то странно, что россияне совсем не понимают, о чем по сути идет речь в оригинальном тексте, в то время как "иностранцы" (включая меня, если желаете) совсем не знают как назвать это "что" по-русски... Суп не может быть "дежурным", даже в тюрьме, это ясно. Но "суп дня" - фонетическая и смысловая белиберда. Три согласных подряд (пдн), не встречающиеся ни в одном европейском языке - "инфаркт маркетолога". Количество маркетинговых и лингвистических - никак не оправданных - псевдопараллелей полностью уводит от сюжета. Мы ДУМАЕМ, зачем переводим?
это, если память мне не изменяет, заранее приготовленное блюдо, которое может быть подано по первому требованию. В отличие от прочих, которые готовятся по заказу клиента. При этом стоимость блюда вообще не при чем. "Дежурный суп" - для меня это уже готовый суп, приготовления которого ждать не нужно. А "суп дня" - это, как и "новость/герой дня" - суп, оказавшийся в этот день в центре внимания, т.е. о котором в этот день много или больше всего говорят. :)
Почему точный перевод режет слух? Зачем выдумывать и приукрашивать, если в оригинале речь идет как раз о супе, который предлагается именно в этот день, а не в другой? Ведь нормально относимся к "блюду дня" и так принято... Для желающих приукрасить можно конечно предложить вариант "Супчик дня" ;-)
Если выбирать из нескольких зол, то я выбрала бы "суп дня". Согласна, что - не очень элегантно звучит, но "дежурный суп", по-моему, еще хуже. "Суп дня" у ресторанов пользуется некоторой популярностью, см. http://yandex.ru/yandsearch?text="суп дня"&clid=2073066&lr=2... Просто "суп" - 1) недоперевод, 2) человек читает, и у него сразу недоумение: "А почему не написано, какой суп?". А если "суп дня", то понимаешь, что нужно спросить, какой сегодня суп...
единственный. Раздел - закуски. Если по рецепту шеф-повара, то тогда было бы что-то типа "maison". Но если режет слух "суп дня"только мне, может я и не права...
этот суп в меню - на сегодня единственный возможный или скорее рекомендуемый, "специальный", но при желании можно заказать и другой? Если второе, да еще и за 18 евро, то вполне допустимо украсить перевод завитушками и виньетками, типа "суп дня от/по рецепту шеф-повара". Так чуть меньше режет ухо?
А я бы остановилась на "суп дня". "Дежурный" как будто подразумевает, что он все время один и тот же, а "суп дня" - каждый день разный. Хотя, наверное, это вопрос личных симпатий и предпочтений.
Explanation: На вкус, на цвет... Просто "суп". Во Франции вчерашним супом не кормят (разве что в русских ресторанах). Если есть возможность, можно предложить "Сегодня - суп такой-то."
Dimitri Gal France Local time: 03:52 Native speaker of: French, Russian PRO pts in category: 56
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.