This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / pâtisserie
French term or phrase:crème à chaud
Hallo,
Vielleicht sind unter euch Genießer und Kenner von Gebäck, die wissen, was eine "crème à chaud" ist. Ich bin noch nicht schlau daraus geworden, finde noch nicht einmal eine Beschreibung. Nur habe ich herausgefunden, dass es sich offenbar um ein Pulver handelt, das man dann vielleicht/vermutlich aufkocht??
Ich habe es nur selbständig als Teil einer Liste und in dem wenig aussagekräftigen Satz "Son goût, son visuel généreux, sa crème à chaud et son fondant sont très appréciés ici." Es geht um das frz. Eclair, eigentlich heisst die Creme doch Konditorcreme (crème pâtissière)?
Pâte à chaud ist der Brandteig, nicht wahr, aber ob das hier eine Verwechslung ist?
Wie lautet denn die korrekte Antwort? Eine ganze Reihe von freundlichen Helfern/Helferinnen haben Beiträge geleistet, die nun im Müll landen. Ein Dankeschön gibt es auch nicht, es ist ja selbstverständlich, dass die Leute mit ausführlichen Erklärungen helfen, die haben ja sonst nichts Besseres zu tun. Wäre die Frage wenigstens offen geblieben, dann hätte die Antwort mit der höchsten Zustimmungsrate wenigstens eine Chance gehabt, im kudoz-Glossar zu landen und für andere Übersetzer eine Hilfe zu bieten. 226 Fragen (davon 47 without valid answer und 14 closed without grading) und keine einzige Antwort - "selbst essen macht fett" hieß das in meiner Kindheit, und es war nicht als Lob gedacht.
werden sie alle, ob Pudding, Füllcreme oder auch Vanillesoße, wenn sie hausgemacht ist. Ich glaube, es gibt manche Fertigprodukte, die nur angerührt werden, aber die sind noch künstlicher. Vielleicht bereiten diese Ausdrücke deshalb so ein Problem, weil wir von klein auf den Geschmack von Fertigprodukten konditioniert sind, die Franzosen auf ihre Crème patissière, die Engländer mit ihrem "custard" und wir Deutsche wohl auf Produkte von Dr. Oetker. Ich habe mal vor ca. 10 Jahren hier in FR ein Restaurant geführt und angeregt, dass unsere Crème brulée auf Basis einer hausgemachten Crème gemacht wird, der Aufwand ist ja wirklich gering. Der Koch winkte nur ab: die Franzosen wollten den typischen Geschmack haben, da konnte selbst echte Vanille nicht dagegen konkurrieren.
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
Gekochte Creme
09:41 Nov 13, 2014
Vielen Dank für alle eure Beiträge. Wie schon angedeutet finde ich, dass ich in der Übersetzung einen Unterschied zwischen "crème pâtissière" und "crème à chaud" machen muss. Schon darum, weil im frz. Text dieser Ausdruck NEBEN "crème pâtissière" steht. Dann vor allem wegen der hygienischen Begleiterscheinung des "à chaud" (haltbarer, sicherer). Ich habe es so gelassen, bzw. "gekochte Creme" geschrieben, der Korrekturleser hat es nicht beanstandet. Liebe Grüsse Gisela
eine crème pastissière kann man auch "selber machen", ohne Fertigmischung, und schmeckt unvergleichlich besser! Ohne Aromastoffe, usw.; s. das Rezept von Marmiton unten.
Aber, wie gesagt, wenn es sich nur um eine Zwischenbemerkung handelt, genügt es wahrscheinlich von Füllung zu sprechen.
Dulz (X)
Germany
@AnneMarie
14:48 Nov 10, 2014
Diese Crème-pâtissière-Fertigmischung (à chaud) wird aber exakt wie unser Pudding aus Fertigpuddingpulver hergestellt (in heiße Milch mit Zucker einrühren, wahlweise noch Eier hinzufügen). Zudem besteht das Pulver für crème patissière aus den gleichen Zutaten wie unser Puddingpulver (Speisestärke, Aromastoffe, Farbstoffe). Das gilt zumindest für die Fertigmischungen, die ich gesehen habe.
Ich finde auf Google für die Begriffe Puddingcreme / Konditorcreme: http://www.meinesuessewerkstatt.de/2014/02/portobello-road-c... "Die komplette Puddingcreme aus Cream-Cheese-Frosting und Konditorcreme ähnelt einer deutschen Buttercreme, nur eben noch mit Frischkäse (und ist nicht ganz so gerinnungsanfällig und viel weniger süß als Frosting pur)"; dann auf http://www.chefkoch.de/forum/2,35,537849/Unterschied-zwische... "Konditorcreme ist eine Crème pâtissière und keine Crème au beurre ( Buttercreme)… eine Crème pâtissière +Butter= Crème mousseline... Crème anglaise +Butter= Crème au beurre… Crème pâtissière enthaelt Mehl, Crème anglaise ist mehlfrei… ". Auf http://www.chefkoch.de/rezepte/861988208390/Puddinggrundmass... kommt das Rezept - kein fertiger Pudding, aber der Eindruck ist allgemein der, es ist Pudding. Wie jemand sagte, die "crème à froid" schmeckt nicht. Ich finde, im Zusammenhang mit den Vorteilen des Eclairs kann auch die Tatsache, dass es sich um eine "gekochte Creme" handelt ein Argument sein, wegen der Hygiene.
hier ein Auszug aus Wikipedia zu Pudding: Pudding (auch Flammeri) ist im deutschen Sprachraum der umgangssprachliche Ausdruck für eine Süßspeise. In der Küchensprache fällt er unter das Genre der Dessertcreme.
Crème pâtissière kann dagegen heiß oder kalt (weniger gut, Industrieprodukt zum Anrühren) hergestellt werden. Ganz selten findet sich auf Puddingverpackungen in Frankreich die Bezeichnung crème pâtissière. Vermutlich haben die irgendwann gemerkt, dass ihre Füllung auf Französisch eigentlich korrekterweise crème à chaud heißen müsste - um keinen Zweifel am genauen Produkt und seiner Qualität aufkommen zu lassen.
Dulz (X)
Germany
17:44 Nov 9, 2014
Genau, Pudding wird normalerweise eh gekocht.
Dulz (X)
Germany
17:43 Nov 9, 2014
Aber es ist doch klar, dass Schlagsahne nicht gleich Pudding ist, ob nun erhitzter oder nicht erhitzter Pudding. Ich denke, es ist nicht so wichtig, wie exakt der Pudding für die Eclairs zubereitet wurde - crème à chaud ist so ein feststehender Begriff, für den es im Deutschen keine wirkliche Entsprechung, sondern nur Umschreibungen gibt. Pudding(creme) halte ich für die treffendste Übersetzung.
Ein klassischer Pudding wird immer heiß hergestellt, daher kann "chaud" auf Deutsch unter den Tisch fallen.
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
Keine weiteren Präzisionen über die crème à chaud
17:39 Nov 9, 2014
in meinem Text. Plötzlich wurde die "crème pâtissière" zur "crème à chaud". Ich bin nicht sicher, dass die "Hitze" so unwichtig ist, weil in anderen Ländern Eclairs auch mit Schlagsahne beispielsweise gefüllt werden, die nicht erhitzt wird. Und weil sie den Namen ändern klingt das "à chaud" für mich wie ein erwähnenswertes Detail - oder? G.
Meiner Meinung nach ist Konditorcreme auf Französisch crème pâtissière. Die klassische Konditorcreme wird außerdem mit Vanille hergestellt. Was "chaud" betrifft, sehe ich das wie Marcel.
Dulz (X)
Germany
17:35 Nov 9, 2014
Die Creme wird schon wie normaler Pudding gemacht. Ich bin auch nicht unbedingt der Meinung, dass das "à chaud" irgendwie mit übersetzt werden muss. Crème à chaud ist ein feststehender Begriff, anders als "heiß zubereiteter Pudding" o.ä..
Ich weiss nicht, weil es ja auch diese Konditorcreme auf Deutsch gibt. An sich stammt der Text von einem Unternehmen. Ich finde auch, es ist Pudding (darum mag ich es NICHT), aber wo es offenbar etwas anders gemacht ist. Zudem mit dem "à chaud", das möchte ich nicht unter den Teppich kehren. Es gibt auch "crème à froid" (verschrien als "nicht gut'). Was meint ihr? G.
Also, das ist eigentlich genau das Gleiche wie unser deutscher (Tüten-)Pudding, der mit kochender Milch und Zucker zuberetet wird. Im Prinzip nur Speisestärke mit Aroma und Farbstoffen. Ich würde einfach "Pudding" bzw. "Puddingcreme" schreiben.
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
Seltsame Umwandlung...
17:14 Nov 9, 2014
von der pâte à chaud zur pâte à choux, nicht wahr? In Deutschland ist diese Creme ja nicht so gängig, jedenfalls finde ich nicht viele Spuren. Ich interpretiere deshalb die "Crème à chaud" mit "heiß zubereitete Creme", es sei denn, es hat jemand eine bessere Idee...
gibt es in Frankreich neuerdings mehr und mehr selbstgemachten Konditor-Éclairs, veilleicht handelt es sich sogar um eine Creme, die nicht vom Großhandel und dem Päckchen kommt.
Es handelt sich um die Füllung, also die Creme. Der Fondant wäre die Glasur. Creme patissière (Vanillegeschmack) im engsten Sinn, ich nehme an, es geht hier auch um andere Geschmacksvarianten, deshalb der Ausdruck "crème à chaud".
Dulz (X)
Germany
15:56 Nov 9, 2014
crème à chaud ist schon der Pudding darin. Es ist diese crème pâtissière gemeint.
Explanation: Ich würde einfach bei Creme bleiben, das klingt besser als Puddingcreme und vielleicht handelt es sich um ein "éclair artisanal". Und in dem Fall geht es wohl nicht um einen Päckchenpudding und eventuell um mehr Geschmacksrichtungen (Mokka, Schokolade, Himbeere etc.). Wie oben i. d. Diskussion gesagt, die Tendenz in FR geht zu hausgemachten Eclairs ohne Verwendung von industriellen Basisprodukten.
Es gibt genügend Belege im Deutschen für Eclairs mit Creme. Das "à chaud" bleibt weg.
Vera Wilson France Local time: 23:42 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44