crème à chaud

15:38 Nov 9, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / pâtisserie
French term or phrase: crème à chaud
Hallo,

Vielleicht sind unter euch Genießer und Kenner von Gebäck, die wissen, was eine "crème à chaud" ist. Ich bin noch nicht schlau daraus geworden, finde noch nicht einmal eine Beschreibung. Nur habe ich herausgefunden, dass es sich offenbar um ein Pulver handelt, das man dann vielleicht/vermutlich aufkocht??

Ich habe es nur selbständig als Teil einer Liste und in dem wenig aussagekräftigen Satz "Son goût, son visuel généreux, sa crème à chaud et son fondant sont très appréciés ici." Es geht um das frz. Eclair, eigentlich heisst die Creme doch Konditorcreme (crème pâtissière)?

Pâte à chaud ist der Brandteig, nicht wahr, aber ob das hier eine Verwechslung ist?

Vielen Dank für eure Beiträge
gisela
Gisela Baumann (X)
France
Local time: 23:42


Summary of answers provided
3 +3Creme
Vera Wilson
4Puddingcreme, Puddingfüllung
Andrea Halbritter
Summary of reference entries provided
Crèmes cuites
Jocelyne Cuenin

Discussion entries: 31





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Creme


Explanation:
Ich würde einfach bei Creme bleiben, das klingt besser als Puddingcreme und vielleicht handelt es sich um ein "éclair artisanal". Und in dem Fall geht es wohl nicht um einen Päckchenpudding und eventuell um mehr Geschmacksrichtungen (Mokka, Schokolade, Himbeere etc.).
Wie oben i. d. Diskussion gesagt, die Tendenz in FR geht zu hausgemachten Eclairs ohne Verwendung von industriellen Basisprodukten.

Es gibt genügend Belege im Deutschen für Eclairs mit Creme.
Das "à chaud" bleibt weg.

Vera Wilson
France
Local time: 23:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: genau, ist kein Pudding
10 mins
  -> Danke Gisela!

neutral  Andrea Halbritter: Pudding muss absolut nicht aus der Packung kommen: http://www.chefkoch.de/rezepte/1360001240819178/Vanillepuddi... Eclairs mit Creme wären das hier:http://www.kuechengoetter.de/rezepte/Kleingebaeck/Eclairs-mi...
1 hr
  -> Es gibt auch andere Beispiele: http://tinyurl.com/lxk3wpl

agree  Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
  -> Danke Claire!

agree  AnneMarieG: bitte ja kein Pudding!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puddingcreme, Puddingfüllung


Explanation:
Ich denke, das sollte hier passen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-11-09 17:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Neutraler wäre noch "Füllcreme", aber bin mir recht sicher, dass es sich um Pudding handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-11-09 21:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chefkoch.de/rezepte/569651155635752/Omas-Eclairs....
http://www.mamas-rezepte.de/rezept_Eclairs-6-224.html
(hier leider jeweils mit Pulver, kann man aber auch anders herstellen)
zum Vergleich das französische Rezept mit crème à chaud:
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recette/eclair-ch... (= im Prinzip ein Puddingrezept, wenn man weiß, wie der zubereitet wird)

Andrea Halbritter
France
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 days peer agreement (net): +1
Reference: Crèmes cuites

Reference information:
En regardant les livres de recettes de mon oncle pâtissier, je vois que les crèmes à éclairs, crème à saint-honoré, crèmes pâtissières et crèmes anglaises étaient toutes sous la rubrique "crèmes cuites".

Pour ma part,j'ai l'impression qu'on ne fait pas cuire la crème anglaise, on la chauffe simplement jusqu'à ce que les jaunes épaississent assez pour napper la cuillère. C'est peut-être pour cela qu'on regroupe tout désormais sous le nom de "crèmes à chaud".

Dans un livre pour professionnels suisses, j'ai, pour ces crèmes cuites,
- crème pâtissière = Füllcreme
- crème à saint-honoré= Füllcreme St-Honoré (il y a aussi des blancs d'oeufs qu'il vaut mieux travailler à chaud)

Pour les recettes :
- crème pâtissière = sucre, jaunes d'oeufs, farine/fécule, lait
Même chose pour la crème à éclairs.
On fait donner un bouillon.
(Donc la différence avec le pudding, ce sont les jaunes.)

Jocelyne Cuenin
Germany
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Vera Wilson
2 mins
  -> Merci, Vera. J'imagine qu'on veut faire la différence entre les crèmes à chaud et les crèmes chantilly, etc. Par ex. le saint-honoré était au départ fourré de crème chantilly avant qu'on décide de changer pour une crème à chaud.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search