took to the bank

Italian translation: capitalizzare a dovere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:took to the bank
Italian translation:capitalizzare a dovere
Entered by: Lorenzo Pilati

10:23 Nov 21, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings / psichiatria - immissione risperidone sul mercato
English term or phrase: took to the bank
It was also a story that Janssen took to the bank. With praise
flowing in the scientific literature and in the media, Janssen was
able to charge $240 per month for risperidone, more than thirty
times the price of chlorpromazine.

Qualche idea su una frase idiomatica corrispondente (o comunque un modo colorito per dirlo)?

Se serve contestualizzazione, il testo è qui: http://eatyourspinachbrother.files.wordpress.com/2014/01/mad...
Danila Moro
Italy
Local time: 07:59
capitalizzare a dovere
Explanation:
Una storia che J ha saputo capitalizzare a dovere.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-12-01 21:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Danila :)
Selected response from:

Lorenzo Pilati
Grading comment
ho messo: una favola che la J. seppe capitalizzare a dovere, mi sembra più completa (si perde un po' l'altro gioco di parole -però 'favola' forse lo fa intuire - ma mi sembra impossibile includerlo senza fare una lunga perifrasi).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3monetizzó, trasformó in oro, fece tesoro
Françoise Vogel
4 +1con cui J. ha fatto una vera fortuna
Loredana La Rotonda
5presentò come vera / dai grandi incassi
Edward A Tokash
3 +1è stata la gallina dalle uova d'oro per J
Marina Minute
3ha potuto depositare sul suo conto in banca
Pompeo Lattanzi
3far conto vs. farsi il conto = rimpinguare il conto in banca (vedi spiega)
AdamiAkaPataflo
3capitalizzare a dovere
Lorenzo Pilati
2(si è venduta/ha fatto fruttare) come una miniera d'oro/oro colato
dandamesh


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha potuto depositare sul suo conto in banca


Explanation:
In italiano facciamo grandi giri di parole per non tradurlo.
A me sembra un idioma molto descrittivo, e di solito lo traduco così.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(si è venduta/ha fatto fruttare) come una miniera d'oro/oro colato


Explanation:
il riferimento e' troppo lungo da leggere, quindi tento ad indovinare.
Mi sembra che in questo caso la nota più evidente sia il guadagno, direi she ha sfruttato la storia per ricavarne degli utili

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
monetizzó, trasformó in oro, fece tesoro


Explanation:
per iniziare il braintrust

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-21 10:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

ho ritrovato il codice ASCII giusto: monetizzò, ecc ;-)

Françoise Vogel
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Minute: Mi piace "trasformato in oro"
33 mins
  -> grazie Marina

agree  zanardelli
1 hr
  -> grazie Marta

agree  Francesco Badolato
8 hrs
  -> grazie Francesco
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
far conto vs. farsi il conto = rimpinguare il conto in banca (vedi spiega)


Explanation:
haha, che bel giochino di parole!

l'unica idea che mi viene per conservarlo è abbinare "far conto" = "fare affidamento" a "farsi il conto" = conto in banca

quindi qualcosa tipo "una storia su cui non si poteva fare molto conto, ma che in compenso consentì a Janssen di *farsi* un bel conto - in banca.

però non sono sicura che sia poi così essenziale tenere il gioco di parole, forse basta anche dire che J. ci ha guadagnato sopra/ha tirato su un sacco di soldi, ci si è fatto ricco, ha rimpinguato il conto in banca...



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con cui J. ha fatto una vera fortuna


Explanation:
un altro modo idiomatico per dire che ci ha fatto un sacco di soldi

Loredana La Rotonda
Italy
Local time: 07:59
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
6 hrs
  -> Grazie SYLVY!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
è stata la gallina dalle uova d'oro per J


Explanation:
Altra formula. Ma mi piace anche "Trasformato in oro"

Marina Minute
Local time: 07:59
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: proprio così!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
presentò come vera / dai grandi incassi


Explanation:
Dopo aver letto il contesto iniziando dalla pagina 259, mi sono reso conto di una cosa importante: questa frase è un doppio senso.

Nel primo senso si sta dicendo che "Janssen presentò la storia come vera."

Nel secondo senso si sta dicendo che "Era una storia dai grandi incassi per Janssen"

Purtoppo bisognerebbe modificare la frase in modo da trasmettere entrambi i significati.

Si potrebbe tentare così: "Janssen presentò la storia come vera fruttandogli grandi incassi".

In ogni caso, non credo ci sia una frase specifica in italiano che possa rendere entrambi i significati in modo semplice.


Edward A Tokash
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capitalizzare a dovere


Explanation:
Una storia che J ha saputo capitalizzare a dovere.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-12-01 21:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Danila :)

Lorenzo Pilati
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
ho messo: una favola che la J. seppe capitalizzare a dovere, mi sembra più completa (si perde un po' l'altro gioco di parole -però 'favola' forse lo fa intuire - ma mi sembra impossibile includerlo senza fare una lunga perifrasi).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search