Dec 1, 2014 15:15
9 yrs ago
1 viewer *
English term
s/b
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Système de gestion de la circulation routière
"Open that phase selector current activity screen and verify noise level (s/b approx. 10-35)."
Pouvez-vous me dire quelle est la signification de "s/b"?
Merci beaucoup pour votre aide!
Pouvez-vous me dire quelle est la signification de "s/b"?
Merci beaucoup pour votre aide!
Proposed translations
(French)
1 +2 | devrait être | Tony M |
3 | en direction du sud | Thierry Bourguet |
1 | signal/bruit | Philippe Etienne |
Proposed translations
+2
1 hr
English term (edited):
s/b = should be
Selected
devrait être
Has to be a guess for the abbreviation; and I'm not too sure what would be the most normal way to express this particular idea in FR.
Peer comment(s):
agree |
Simon Charass
: Yes to “should be”, but in French I would say “d’environ” or “approximativement de”.
6 hrs
|
Thanks, Simon! Yes of course — but that's not part of the headword question.
|
|
agree |
Christian Fournier
18 hrs
|
Merci, Christian !
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour votre aide!"
1 hr
en direction du sud
What about southbound in the same document?
a. a. i.e. Northbound is phase1+6
____4. Should have channel direction assignments.
a. i.e. Channel A is southbound.
and it makes sense with this one:
SB = southbound
http://www.wsdot.wa.gov/NR/rdonlyres/802C0761-915E-4E58-B367...
a. a. i.e. Northbound is phase1+6
____4. Should have channel direction assignments.
a. i.e. Channel A is southbound.
and it makes sense with this one:
SB = southbound
http://www.wsdot.wa.gov/NR/rdonlyres/802C0761-915E-4E58-B367...
1 hr
signal/bruit
Mon hypothèse irréaliste est que le texte a déjà été traduit du français à l'anglais, mais que le traducteur FR>EN ignorait le sens de s/b et l'a laissé tel quel.
Ce qui me chiffonne est l'absence d'unité à "10-35". Le rapport signal sur bruit étant comme son nom l'indique un rapport, l'absence d'unité s'expliquerait.
Ce qui me chiffonne est l'absence d'unité à "10-35". Le rapport signal sur bruit étant comme son nom l'indique un rapport, l'absence d'unité s'expliquerait.
Note from asker:
Le document a été créé en anglais et je suis présentement en train de le traduire en français -- donc il n'existe pas de document français antérieur. Merci! |
The text is originally created in English. Thanks! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Interesting idea! The EN of the source text isn't brilliant, so an original translation is certainly not inconceivable.
3 mins
|
Thanks Tony. The connection between "noise" and "s/b" was too obvious to me missed, but it's only a wild guess...
|
Discussion
It seems scarcely plausible, and I have certainly never seen it abbreviated thus! But at the same time, it would make perfect sense in the position and expression.