21:39 Dec 3, 2014 |
|
Japanese to French translations [PRO] Science - Science (general) / Thermodynamique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Côté de sécurité |
| ||
3 | côté de risques/les aspects négatifs |
| ||
3 | [donne une idée] conservatrice [d'ensemble de...] |
| ||
2 | Critère de sécurité |
|
Critère de sécurité Explanation: C'est la traduction des termes chinois (qui voudront probablement dire la même chose en japonais). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
côté de risques/les aspects négatifs Explanation: http://www.nsr.go.jp/activity/regulation/tekigousei/h26fy/da... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[donne une idée] conservatrice [d'ensemble de...] Explanation: Le style utilisé dans la langue cible risque de m'attirer l'accusation de simplifier ou de tricher avec la syntaxe de la source, dans ce cas-ci. Alors voyez vous-même si cette interprétation de la 1ère citation est excusable ou non. Que diriez-vous de: En comparaison des méthodes d'évaluation utilisées jusqu'à present, [celle-ci] donne une idée conservatrice d'ensemble de la masse et de la dynamique de l'écoulement conférées. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-12-04 05:19:12 GMT) -------------------------------------------------- Il est vrai que "conservatrice' qualifie les valeurs de masse et de dynamique, et non pas 'l'idée d'ensemble'; mais à mon avis, et en fin de compte, le rendu proposé revient au même. Mais à vous d'en juger... :-) -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-12-04 08:00:55 GMT) -------------------------------------------------- En ce qui concerne la 2ème citation, je pencherais pour quelque chose comme ceci: En outre, étant donné le coté conservateur de l'évaluation LDI* , vu qu'elle [envisagerait] une hausse de la dynamique de [ce] fluide pour des conditions de pression et d'humidité identiques [à celles déjà considérées] , ... *LDI: acronyme anglais pour 'détection de fuites'? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Côté de sécurité Explanation: 保守, traduit parfois "maintenir l'état actuel" ce qui veut dire dans ce contexte de LDI 評価上は保守側, en sécurité. On emploie également le mot 安全側, ex: réf Web, ce qui confirme le terme sécurité. Reference: http://criepi.denken.or.jp/jp/kenkikaku/report/leaflet/L0900... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.