保守側

21:39 Dec 3, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Japanese to French translations [PRO]
Science - Science (general) / Thermodynamique
Japanese term or phrase: 保守側
Je traduis actuellement une étude sur la dynamique des fluides et je trouve ce terme 保守側, qui me laisse perplexe quant à sa traduction.
Voici le terme dans son contexte:
...これまでの評価手法を比べると, 全体的に保守側の質量流束を与えていることが分かる.

un autre exemple:
また,同じ圧力・湿り度条件 であれば流速が高めに出るため LDI 評価上は保守側となるので...

Vos suggestions seront les bienvenues...
Aline Canino
France
Local time: 21:06


Summary of answers provided
4Côté de sécurité
Yuji Noguchi
3côté de risques/les aspects négatifs
cinefil
3[donne une idée] conservatrice [d'ensemble de...]
Marc Brunet
2Critère de sécurité
MM^^


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Critère de sécurité


Explanation:
C'est la traduction des termes chinois (qui voudront probablement dire la même chose en japonais).

MM^^
Local time: 21:06
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: oui, ceci dit, tout comme en chinois, il existe un autre terme pour "sécurité", c'est ce qui me fait hésiter. D'un autre côté, le sens premier de maintenance n'est pas clairement évident dans le contexte...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
côté de risques/les aspects négatifs


Explanation:
http://www.nsr.go.jp/activity/regulation/tekigousei/h26fy/da...

cinefil
Japan
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ici aussi, il me semble qu'aspects négatifs s'éloigne du sens original. Mais effectivement il y a bien aussi la notion de "côté" 側 qui doit être traduite.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[donne une idée] conservatrice [d'ensemble de...]


Explanation:
Le style utilisé dans la langue cible risque de m'attirer l'accusation de simplifier ou de tricher avec la syntaxe de la source, dans ce cas-ci. Alors voyez vous-même si cette interprétation de la 1ère citation est excusable ou non. Que diriez-vous de:

En comparaison des méthodes d'évaluation utilisées jusqu'à present, [celle-ci] donne une idée conservatrice d'ensemble de la masse et de la dynamique de l'écoulement conférées.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-04 05:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il est vrai que "conservatrice' qualifie les valeurs de masse et de dynamique, et non pas 'l'idée d'ensemble'; mais à mon avis, et en fin de compte, le rendu proposé revient au même. Mais à vous d'en juger... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-12-04 08:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

En ce qui concerne la 2ème citation, je pencherais pour quelque chose comme ceci:

En outre, étant donné le coté conservateur de l'évaluation LDI* , vu qu'elle [envisagerait] une hausse de la dynamique de [ce] fluide pour des conditions de pression et d'humidité identiques [à celles déjà considérées] , ...

*LDI: acronyme anglais pour 'détection de fuites'?



Marc Brunet
Australia
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: effectivement, c'est une possibilité puisque ce passage intervient dans un chapitre où il est question de comparer les méthodes existantes avec la nouvelle. Je vais voir si cela se confirme en avançant dans la traduction.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Côté de sécurité


Explanation:
保守, traduit parfois "maintenir l'état actuel" ce qui veut dire dans ce contexte de LDI 評価上は保守側, en sécurité. On emploie également le mot 安全側, ex: réf Web, ce qui confirme le terme sécurité.


    Reference: http://criepi.denken.or.jp/jp/kenkikaku/report/leaflet/L0900...
Yuji Noguchi
Switzerland
Local time: 21:06
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search