Mar 12, 2015 15:23
9 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Manto de luz

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Short Story
No estoy muy segura de cómo traducir "manto de luz"

La frase es:

"cuando la luna salió por el horizonte y extendió un manto de luz sobre el plácido mar, la ballena se puso a cantar"

Al momento tengo "cloak of light" pero quería chequear que suena bien en inglés.

Discussion

Lisa McCarthy Mar 12, 2015:
cloak "Cloak" is used with darkness and not light. A cloak of darkness.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

mantle of light

Una opción - me suena más literaria.
Peer comment(s):

agree George Rabel : a mi tambien
4 mins
Gracias, George.
disagree Chris Maddux : There is no such thing as a mantle of light, it doesn't even bring about a sense of any form of light word imagery.
52 mins
agree Carol Gullidge : well, you can get a "mantle of snow", so it's only a small hop to "mantle of light". The imagery is the same: an expanse of snow/light
2 hrs
Thanks, Carol.
agree Marian Vieyra : Literary is what is required here.
17 hrs
Thanks, Marian.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

ray of light

Light typically comes out in the former of rays.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-12 16:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

If anything, it is the rays of light reflecting off the moon giving a glimmering or shimmering effect onto the water ie. moonlight cast upon the water....
Peer comment(s):

Lisa McCarthy : Chris, 'blanket of light' is pretty common imagery. If they wanted to say a 'ray of light' they would have said 'un rayo de luz'. I think you've got it wrong here.
1 hr
neutral Carol Gullidge : with Lisa. Of course light comes in the form of rays, but "manto" suggests an expanse of light rather than merely a ray
2 hrs
neutral Marian Vieyra : No need to be scientific, it's a literary piece, what with singing whales and all...
17 hrs
Something went wrong...
21 mins

...cast a blanket of light over

Or "...draped a blanket of light over the sea/ bathed the sea in a blanket of light"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-03-12 16:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "bathed the tranquil sea in a veil of light"
Peer comment(s):

agree Alex Sharp : I agree with "blanket" instead of "mantle"
32 mins
Thanks, Alex :)
disagree Chris Maddux : There is no such thing as a mantle of light, nor blanket of light, neither give the word imagery justice.
43 mins
Chris, 'blanket of light' is pretty common imagery. If they wanted to say a 'ray of light' they would have said 'un rayo de luz'. I think you've got it wrong here.
Something went wrong...
1 hr

(it) cast its light (on)

a simple possibility
Something went wrong...
1 hr

robe of light

When the moon emerged over the horizon and clothed the placid sea in a robe of light, the whale started to sing.
Something went wrong...
2 hrs

Pool of light

or is this well-known expression too obvious?

Something went wrong...
+1
4 hrs

cloak of light/ veil of light

the moon .... and enveloped the calm sea in a cloak of light, ...

The moon ... drew a veil of light over the calm sea, ...
Peer comment(s):

agree Julie Thurston : Not keen on cloak, but I love veil
7 hrs
neutral Lisa McCarthy : Just a note - the poster already mentioned 'cloak of light' and I mentioned 'veil of light' in my post:)
12 hrs
Something went wrong...
6 hrs

spread its light

When the moon rose on the horizon and spread its light on the quiet sea...


You can convey the idea with a verb instead.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search