call on a guarantee

Russian translation: представить требование по (любой) гарантии (или поручительству)

00:47 Apr 4, 2015
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / investment, brokerage
English term or phrase: call on a guarantee
Upon the occurrence of an Event of Default, the Company shall at its discretion be entitled to sell or charge in any way any or all of the Client's collateral, assets and property which may from time to time be in the possession or control of the Company or any of its associates or Agents or call on any guarantee, without any notice or court order
tagarelo
Ukraine
Local time: 05:49
Russian translation:представить требование по (любой) гарантии (или поручительству)
Explanation:
формулировка ст. 374 ГК РФ.
Selected response from:

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 04:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2представить требование по (любой) гарантии (или поручительству)
Evgeny Artemov (X)
5 +1см.
Dmitri Lyutenko


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
представить требование по (любой) гарантии (или поручительству)


Explanation:
формулировка ст. 374 ГК РФ.

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 255
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yevgen C
6 hrs

agree  Oleg Lozinskiy
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
...


В случае Дефолта Компания по собственному усмотрению вправе реализовать или взыскать (обратить взыскание на) любым возможным способом (т.е., как во внесудебном, так и в судебном порядке), в полном объеме или частично, обеспечение, активы или имущество Клиента, предоставляемые Компании или любому из ее Агентов или связанных с ней лиц, во временное владение или в управление, либо (Компания вправе) требовать исполнения любой (ранее предоставленной) гарантии без (предварительного) уведомления или (получения) судебного решения.

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  interprivate
8 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search