Jun 17, 2015 15:19
8 yrs ago
1 viewer *
French term

offre publique de retrait vs. OPR obligatoire

French to German Bus/Financial Economics
Liebe Kolleginnen,

wenn ein OPR obligatoire ein Squeeze-out (Zwangsabfindung) ist. Was ist dann im Gegensatz dazu eine einfache OPR, die auch oft mit Squeeze-out gleichgesetzt wird?

DiV

Noe


si au moins 95% des actionnaires ont accepté l’échange, l’initiateur peut lancer une offre publique de retrait (voire une OPR obligatoire) qui consiste à appeler le solde d’actions que l’initiateur ne possède pas encore.

Reference comments

19 mins
Reference:

öffentliches Rücknahmeangebot

im untersten Viertel: Punkt 2, 2.
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-06-17 15:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

stimmt, Noe, ist "retrait"
Note from asker:
Danke Gisela, auf den EU-Seiten gibt es auch öffentliches Rückzugsangebot, bin jetzt bei öffentliches Rückkaufangebot. LG
Rückzug wäre im Sinne von delisting (Aufhebung f der Börsennotierung, Aufhebung f der Börsenzulassung (by the stock exchange supervision); Rückzug m von der Börse, Aufgabe f der Börsennotierung (by the listed company)) Rückkauf ist sehr nahe an OPA (offre publique d'achat) Bin unschlüssig, man findet eben beides.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search