08:10 Jul 13, 2015
Indeed, and the context that you have already provided was quite clear too. I think you still have to remain as close as possible to the original title of course. The difficulty is that with "hébergement", there is no suggestion of anything reciprocal, no indication of the what appears to be the essential feature of the mutual nature of the contribution. It depends how much freedom you have to move away from the original meaning, which is all about hosting, accommodation, premises. Once you get into the nitty gritty of the agreement, you may find out more about the nature of the reciprocity, but noe of that changes the original title, which doesn't convey anything of that aspect of the agreement.
The fact remains, the original title is as it is and it is silent as to anything contributive. Brings you back to square one in a way. It's a kind of collaborative lease agreement in a way, the consideration being in the form of equipment and staff. Your title nevertheless only deals with the premises aspect and I suppose your title in English should too. |