This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: en la variación entre el valor inicial y el final
04:11 Aug 13, 2015
English to Spanish translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals / Ensayo Clínico
English term or phrase:in the change from baseline to the endpoint
The sample size was calculated based on the treatment effect of 6.5 points with a standard deviation of 16.5 *in the change from baseline to the endpoint* in the CMAI total score, to achieve 80% power at a 2-sided alpha level of 0.05. ¡Mil gracias!
Explanation: Como dicen Adolfo y Ray, en al ámbito de los ansayos clínicos el término end-point (o endpoint) suele designar la variable predefinida que se utiliza para cuantificar el efecto de la intervención (es decir, la outcome variable). En este caso, coincido con la traducción "criterio de valoración".
Ahora bien, pienso que en este caso no se trata de este significado, sino de otro también muy frecuente en este contexto: valor final. Es decir, se refieren a la variación del CMAI total score (puntuación total del CMAI; supongo que CMAI = Cohen-Mansfield Agitation Inventory). En otras palabras, el criterio de valoración es la puntuación total del CMAI, y en el estudio clínico determinan la variación de esta puntuación entre el valor inicial y el valor después de la intevención, como en este caso:
Yo diría algo así (pero tal vez se puede mejorar):
"...basándose en el efecto del tratamiento en la puntuación total CMAI, que varió en 6,5 puntos entre los valores inicial y final [o "entre el inicio y el final"], con una desviación estándar [o "desviación típica"] de 16,5 puntos..."
Fin del ensayo: La medición del criterio de valoración del ensayo se repite al final del ensayo. Con frecuencia el equipo de investigación compara los valores iniciales del criterio de valoración con los tomados al final del ensayo para averiguar cuán bien ha funcionado el tratamiento. Es decir, no está mal el uso de "criterio de valoración"; como explica M.C. ese criterio es el puntaje total CMAI. Lo que no estaría correctamente expresado es la forma de usar el término en mi opción. Creo que a esto estamos apuntando.
"The primary effectiveness endpoint was the change from baseline in the last post-treatment scores on the Hamilton Anxiety Rating Scale (HAM-A) compared to the sham treatment at the endpoint of the 5 week study." En http://www.stress.org/clinical-trial-of-cranial-electrothera...
At its core, a clinical trial is designed to test a specific primary hypothesis. The primary efficacy endpoint in a clinical trial is a clinical or laboratory outcome measured in an individual after randomization that allows one to test the primary hypothesis and provides the means of assessing whether a therapy is effective compared with its control. A primary endpoint can be measured once or repeatedly over time, or may comprise several kinds of individual measurements.
...mencionar en la traducción el sintagma "criterio de valoración", puesto que justo después dicen 'in the CMAI total score', y el CMAI total score es, precisamente, el criterio de valoración.
Por eso propuse "la variación entre el valor inicial y el final de la puntuación total CMAI" (o, lo que es lo mismo, "la variación de la puntuación total CMAI entre el inicio y el final [del estudio])".
...eso es lo que vengo diciendo desde el principio: la variación entre el valor inicial y el final de la puntuación total CMAI (que es el criterio de valoración).
En la parte 2. Methods, apartado 2.6 Outcome measures, dicen:
"At baseline (within the two weeks prior to commencement of the intervention) and at the end of each three-week study (within one week of completion of the last Foot Massage/Quiet Presence session) period participants were assessed on two outcome measures: the Cohen-Mansfield Agitation Inventory-Short Form(CMAI) (Werner, Cohen-Mansfield, Koroknay et al. 1994) and the Observed Emotion Rating Scale (OERS) (Lawton, Haltsma, Klapper, 1996)."
y en la parte 3. Results, apartado 3.2 Outcomes:
"Table 2 shows the mean and standard deviation of raw scores on CMAI and OERS at Baseline and Post-Test for Foot Massage and Quiet Presence."
Pues todo indica que en el caso de esta traducción se trata de la misma situación: la outcome measure (= endpoint) es la puntuación CMAI, y como en el estudio mencionado, comparan la puntación at baseline y at the endpoint (es decir, at the end of the study).
...las traducciones se hacen dentro de un contexto determinado.
Que con frecuencia la traducción pertinente de 'endpoint' es 'criterio de valoración', no cabe duda, pero en este caso no lo es.
Te recomiendo que leas, en el diccionario de Navarro o en el glosario de Panace@, los cinco significados que este término puede tener en el contexto de los ensayos clínicos.
criterio de valoración: En los estudios clínicos, es un acontecimiento o resultado que se puede medir objetivamente para determinar si la intervención que se estudia es beneficiosa.
En su Diccionario crítico de dudas, Fernando Navarro explica bien los distintos significados que el término 'endpoint' puede tener en el contexto de los estudios clínicos. Yvonne Becker copió parcialmente la entrada correspondiente en la sección "Reference comments" de esta consulta.
El Glosario EN-ES de ensayos clínicos publicado en la revista electrónica Panace@ tiene una entrada 'endpoint'similar:
Ray, en este caso no estoy de acuerdo contigo. El valor del criterio de valoración cambia con el tiempo y aquí hablan de un punto o momento específico en el tiempo. Por otra parte, no tiene sentido comparar un valor inicial con un criterio de valoración, en todo caso el valor del criterio de valoración al inicio del estudio con su valor en otro momento (en este caso, el momento final)
...no se trata del criterio de valoración, sino del valor final (es ecir, después de la intervención) de dicho criterio (la puntuación total del CMAI).
Saludos cordiales.
Otto Albers (X)
12:48 Aug 13, 2015
semánticamente no hay diferencia entre las dos respuestas, y ambas traducen correctamente el sentido de lo expresado
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +2
en el cambio desde el inicio hasta el criterio de valoración
Explanation: en el cambio desde el inicio hasta el criterio de valoración
Ray Ables United States Local time: 21:34 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4