Andar de chicle

English translation: sticks to you like chewing gum

17:41 Nov 18, 2015
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Mexican-American Expressions
Spanish term or phrase: Andar de chicle
I'm unsure whether this is a widely-accepted idiom in the culture, but a female speaker uses it to describe someone who is constantly nagging, sticking around someone "like gum" in self-interest and I can't find American expressions on par with this one.

"Como quien dice, casi casi anda de chicle."
JM González
United States
Local time: 07:44
English translation:sticks to you like chewing gum
Explanation:
The metaphor works perfectly well in English, so I think you should preserve it in the translation.

This may need fine-tuning as you haven't given the full context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-18 18:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Porque mi marido nose puede quitar a un amigo de encima? osea siempre quiere andar de chicle con el."
http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070403...

"Pero a pesar de eso la quería como a una hermana menor, a la que se tiene que cuidar y proteger constantemente, claro que sin exagerar y no andar de chicle siempre que ella sale a bailar."
http://www.wattpad.com/118047107-nubia-capítulo-1-el-inicio-...
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2To hang around like a bad smell
AnnaHN
4 +2sticks to you like chewing gum
philgoddard
4 +1cling to sb. like a leech/cootie
Darius Saczuk
4 +1Be a pest
Thomas Walker
3a total pain in the ass who drains everybody's energy
Barbara Cochran, MFA
3to be a pebble in your shoe you can't get out
Maria Riva
Summary of reference entries provided
Plain speaking
neilmac

Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
To hang around like a bad smell


Explanation:
En inglés británico (y creo que también en E.E.U.U.) se dice que alguien es "like a bad smell" es decir que es nefasto y te sigue por todos lados.

Example sentence(s):
  • Anda de chicle; no nos deja en paz
  • She\'s like a bad smell, she won\'t leave us alone.
AnnaHN
United Kingdom
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Saw this in today's paper, used to describe 2 politicians :)
14 hrs

agree  Carol Gullidge
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cling to sb. like a leech/cootie


Explanation:
I have heard these two.

Darius Saczuk
United States
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MollyRose: or simply "clingy." But I´m not sure about the nagging part.
4 hrs
  -> Thanks, Molly. Yes, that's a tough nut to crack.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a total pain in the ass who drains everybody's energy


Explanation:
Quizás.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: A bit strong for my liking, I just got the idea of someone always hovering or hanging over one's shoulder.//Yes, but the ST phrase is rather mild. My wife says that to describe some of her students who follow her around, it simply isn't that extreme.
28 mins
  -> Not at all—this is a person who is "CONSTANTLY nagging" according to the asker. Hence, a "TOTAL pain in the ass".

neutral  philgoddard: Agree with Robert.
34 mins

neutral  Carol Gullidge: "Who drains everybody's energy" is over-interpretation; there is no mention of anything resembling this in the ST//haha, you jest of course. Very droll! It is not the translator's job to add opinions to the ST no matter how widely held they might be
4 hrs
  -> Certainly not "over interpretation", since the asker says that the individual "sticks like gum" on others, and "nags". A tiresome person indeed, I would say, like some who seem to want to persist in their efforts to discredit me...

neutral  AllegroTrans: overkill and over-translation combined
7 hrs
  -> Ditto the above comment to Ms. Gullidge, in your case.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sticks to you like chewing gum


Explanation:
The metaphor works perfectly well in English, so I think you should preserve it in the translation.

This may need fine-tuning as you haven't given the full context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-18 18:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Porque mi marido nose puede quitar a un amigo de encima? osea siempre quiere andar de chicle con el."
http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070403...

"Pero a pesar de eso la quería como a una hermana menor, a la que se tiene que cuidar y proteger constantemente, claro que sin exagerar y no andar de chicle siempre que ella sale a bailar."
http://www.wattpad.com/118047107-nubia-capítulo-1-el-inicio-...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 123
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Cochran, MFA: The asker gives us a description of this individual which seems to connote something much stronger than the way you have expressed the phrase.
3 mins
  -> That's the asker's own paraphrase. I believe it simply means sticking to someone, and since it says chewing gum in Spanish you should use this in the translation.

agree  David Ronder: Yes, but we usually extend the metaphor to say "like chewing gum on the shoe". Makes more sense.
6 hrs

agree  AllegroTrans: Yes: I see no need to go beyond the obvious
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Be a pest


Explanation:
"El diccionario del español chicano" lists a page and a half of idioms of the form "andar + X." In them, "andar" usually translates as "be," "have," or "go." The expression "andar de chicle" is not in the list, but the Diccionario does list a colloquial meaning for "chicle" as "pest, uninvited person, tag-along." On that basis, I would think it would mean something like "to be a pest." I agree with Phil that the "nagging" doesn't seem to come from the actual phrase we're working on, but from the asker's interpretation. And without additional context, I'm a little hesitant to make it strongly emotionally negative, as some have suggested.

Thomas Walker
United States
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge
18 hrs
  -> Thanks, Carol ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be a pebble in your shoe you can't get out


Explanation:
"Andar de chicle" to me just means to be clingy to someone. For example my mother used to say it about me when I would follow my older cousin around everywhere. What I'm trying to get at is that being a chicle doesn't necessarily have a negative connotation (like being a nag) for the person, to me it just means being clingy.
It seems to me there are two qualities you need to express:
1) that the person is being clingy AND
2) that the person is an obnoxious pest
Maybe you need to combine two expressions, like the one I've suggested or like a bad smell that won't go away does as well. The only reason I suggested the pebble over the smell is because it implies the proximity of the annoyer to the person being annoyed; whereas a scent can be smelled by many.

Example sentence(s):
  • she's like a pebble in your shoe you can't get rid of
Maria Riva
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins peer agreement (net): +1
Reference: Plain speaking

Reference information:
Usually I'd expect a construction with "to be" :"He/she is a pain in the neck, etc." An unwanted hanger on is sometimes known as a "spare"in English or a "lapa / plasta" in Spain, but none of these embodies the nagging part. In Spanish I'd usually expect "coñazo" or similar rather than the chicle expression, which is new to me.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=co%C...
neilmac
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Helena Chavarria: I would use 'a pain in the neck'.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search