قد انتقلت إلى حيث

English translation: Moved to the habitation of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:قد انتقلت إلى حيث
English translation:Moved to the habitation of

04:27 Nov 23, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-11-26 05:54:33 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Marriage Certificate
Arabic term or phrase: قد انتقلت إلى حيث
قد انتقلت إلى حيث سكن ووجود وإقامة

ًWould appreciate if the context could also be clarified.
Taha Shoeb
India
Local time: 09:14
Moved to the habitation of
Explanation:
"Moved to the habitation of", but If you want the literal translation, while the modern trend tend to use only one synonym you can use:
"Moved to the habitation, existence and resicence of"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-23 04:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "Moved to the habitation, existence and residence of"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-11-23 04:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think "I headed to the residence of" or "I headed to the habitation, existence, residence of" would be better, using the word "headed to" is more accurate as I thought at the beginning the speaker changed his residence so I used "moved"
Selected response from:

Ahmed Sayed Farghly
Egypt
Local time: 06:44
Grading comment
Thank you. I headed to sounds the most appropriate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Moved to the habitation of
Ahmed Sayed Farghly


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Moved to the habitation of


Explanation:
"Moved to the habitation of", but If you want the literal translation, while the modern trend tend to use only one synonym you can use:
"Moved to the habitation, existence and resicence of"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-23 04:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "Moved to the habitation, existence and residence of"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-11-23 04:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think "I headed to the residence of" or "I headed to the habitation, existence, residence of" would be better, using the word "headed to" is more accurate as I thought at the beginning the speaker changed his residence so I used "moved"

Ahmed Sayed Farghly
Egypt
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Thank you. I headed to sounds the most appropriate.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search