GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:27 Nov 23, 2015 |
|
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Marriage Certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmed Sayed Farghly Egypt Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Moved to the habitation of |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Moved to the habitation of Explanation: "Moved to the habitation of", but If you want the literal translation, while the modern trend tend to use only one synonym you can use: "Moved to the habitation, existence and resicence of" -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2015-11-23 04:43:19 GMT) -------------------------------------------------- Correction: "Moved to the habitation, existence and residence of" -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2015-11-23 04:52:00 GMT) -------------------------------------------------- I think "I headed to the residence of" or "I headed to the habitation, existence, residence of" would be better, using the word "headed to" is more accurate as I thought at the beginning the speaker changed his residence so I used "moved" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.