contraseña

French translation: Attestation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contraseña
French translation:Attestation
Entered by: Eva Jodar (X)

14:32 Dec 23, 2015
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Diplomas
Spanish term or phrase: contraseña
SISTEMA INTEGRADO DE MATRICULA
FACULTAD DE MEDICINA HUMANA
U.M.R.A.G.T.
Página 0001
Fecha:
20/08/2001
Hora:
15:59:38
UNIDAD DE POST - GRADO
Contraseña de Matricula Regular 2001
Año de Estudio:
3
Especialidad:
313.35 Medicina de emergencia y de -
Sede:
Hospital Militar Central
Alumno:
0099A180 XXXXX-
Dirección:
Calle Lisboa Nº 166 Urb.
Los - Ate -
Pago Matrícula:
Monto total S/ 400 GRACIAS son títulos y notas de estudiante de medicina en Perú
Eva Jodar (X)
Spain
Local time: 19:38
Attestation
Explanation:
A mi me parece que "Contraseña de Matricula Regular 2001" sea el título de ese documento, pues en Francés:

Attestation d'inscription en qualité d'étudiant régulier pour l'année académique 2001
(2001-2002?)

Selected response from:

Joëlle Bouille
France
Local time: 19:38
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Attestation
Joëlle Bouille
4 +1mot de passe
Manuela Domingues
4 +1récépissé
Cristina Peradejordi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mot de passe


Explanation:
Je dirai quand même mot de passe dans ce cas-là.



    Reference: http://akademica.udenar.edu.co/matricula/pwd.php
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 18:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evadne Esteban
8 mins
  -> Merci, Evadne !

agree  Yaotl Altan
2 hrs

disagree  Hedwig Spitzer (X): pas dans ce cas: c'est simplement l'attestation d'inscription (http://medicina.unmsm.edu.pe/index.php/serv-clasicos)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Attestation


Explanation:
A mi me parece que "Contraseña de Matricula Regular 2001" sea el título de ese documento, pues en Francés:

Attestation d'inscription en qualité d'étudiant régulier pour l'année académique 2001
(2001-2002?)



Joëlle Bouille
France
Local time: 19:38
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine Dequidt
21 mins
  -> Gracias Antoine :)

agree  Hedwig Spitzer (X): Oui, c'est simplement l'attestation d'inscription
7 hrs
  -> Gracias Hedwig :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
récépissé


Explanation:
récépissé

Ce sont des documents que l'on appelle "contraseña"... c'est à dire des documents 'provisoires' en attendant l'original/officiel.


Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search