Functional ingredients

14:45 Mar 16, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Food & Drink / Food industry terminology
English term or phrase: Functional ingredients
Ho bisogno dell'aiuto di esperti nel settore dell'alimentazione (soprattutto salutistica/naturale, ma anche semplicemente dell'industria alimentare) per chiarire questa definizione, usata come headline della sezione di un catalogo dedicata alle varie forme disponibili di un cereale (in chicchi, farina, crusca, fiocchi, ecc).
"Ingredienti funzionali" (più spesso "alimenti" funzionali) in italiano ha un'accezione particolare (forse impropria, ma ormai molto comune tra gli addetti ai lavori), che indica sostanze o alimenti di particolare valore nutrizionale o in grado di arricchire in qualche modo cibi e preparazioni. L'autore lo usa invece - anche nelle altre tre lingue in cui è tradotto il catalogo - semplicemente per indicare i prodotti di base ottenuti da un singolo cereale. Quale soluzione proporre?
Ho già contattato il cliente, ma, nell'attesa, ogni suggerimento è gradito :)

Qualche riferimento:
http://www.aita-nazionale.it/atti/070614/pinto.pdf
http://www.macchinealimentari.it/tag/ingredienti-funzionali/
Silvia Di Profio
Italy
Local time: 13:49


Summary of answers provided
5alimenti salutari/ prodotti salutari/prodotti base
DylanGiada
4 +1Alimenti/Ingredienti Salutari/Curativi
Daniela Colombo
4nutrienti funzionali
Daniela Colombo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
functional ingredients
alimenti salutari/ prodotti salutari/prodotti base


Explanation:
In un catalogo di prodotti salutari ricavati da un cereale, avevamo riscontrato lo stesso termine. Questi sono alcuni sinonimi che potresti usare.
Speriamo di esserti stati di aiuto, buona giornata.


DylanGiada
Spain
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Grazie, ragazzi :) "Prodotti base" non è male, per aggirare il problema.

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
functional ingredients
Alimenti/Ingredienti Salutari/Curativi


Explanation:
Ciao,

la GeoVita, nella parte descrittiva dell'attività aziendale, fa riferimento ad "Alimenti Salutari", anche se l'estensione della sua stessa denominazione è GeoVita Functional Ingredients - dunque credo che all'interno di una ricetta si possano definire, chiaramente, "ingredienti", ma in generale sono alimenti, materie prime alimentari - infatti, in generale si parla anche di "Functional Food".

Functional può essere tradotto con "Salutari" perché la categoria di "functional ingredients" è intesa per questo, anzi: non esagereresti, se optassi per "Curativi".

Spero di esserti stata utile!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-16 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce di tutto, forse allora potresti usare il termine "Sostanze Nutritive Funzionali" oppure, per non appesantire col doppio aggettivo "Nutrienti Funzionali" (o Salutari, Curativi...) Cosa ne pensi?


    Reference: http://www.geovita.it/it/geovita-functional-ingredients
    Reference: http://www.consorziouno.it/opencms/export/sites/default/Rice...
Daniela Colombo
Italy
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Ciao Daniela, grazie mille per i riferimenti, ma è proprio il significato che metto in dubbio; ho il sospetto che chi ha scritto il catalogo non fosse minimamente a conoscenza dei "functional foods/ingredients"...:/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Ballardin
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
functional ingredients
nutrienti funzionali


Explanation:
Ancora ciao, a questo punto potresti usare il termine "Sostanze Nutritive Funzionali" oppure, per non appesantire col doppio aggettivo "Nutrienti Funzionali" (o Salutari, Curativi...) Cosa ne pensi?

Daniela Colombo
Italy
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie ancora Daniela! La tua soluzione è ottima ma non corrisponde ai prodotti in catalogo :/ Vedi post in duscussione :D

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search