perforazioni armate

English translation: insertion of reinforcement/rebars

08:16 Mar 22, 2016
Italian to English translations [PRO]
Architecture / Restoration
Italian term or phrase: perforazioni armate
I'm translating the description of a church which includes the restoration work carried out down the centuries. Coming to recent times, it talks of: "preconsolidamento di tutte le strutture in elevazione tramite perforazioni armate", poi ancora "perforazioni di consolidamento ai pilastri"; " realizzazione di un’intercapedine lungo il lato nord dell’edificio e relative perforazioni armate lungo tutto il suo sviluppo; and finally "perforazioni di fondazione". I understand the technique involved and have found various descriptions in both Italian and English, but I haven't been able to find a simple translation of the actual term that I can use without having to include a lengthy description. Any ideas? Many thanks, Sarah.
Sarah Gregg
Italy
Local time: 08:42
English translation:insertion of reinforcement/rebars
Explanation:
You told us you knew what the technique was but forgot to tell us. I imagine they drill holes and fill them possibly with grout for the consolidamento and possibly with rebars (steel reinforcement for the "armate").
They are using the word "perforazioni" for the whole process of drilling and filling/inserting, just use the word insert for the same process.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 10:42
Grading comment
Thanks to you both, I think this workround of Jim's fits in best with the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3insertion of reinforcement/rebars
James (Jim) Davis
3reinforced bore (holes)
Neptunia


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insertion of reinforcement/rebars


Explanation:
You told us you knew what the technique was but forgot to tell us. I imagine they drill holes and fill them possibly with grout for the consolidamento and possibly with rebars (steel reinforcement for the "armate").
They are using the word "perforazioni" for the whole process of drilling and filling/inserting, just use the word insert for the same process.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 281
Grading comment
Thanks to you both, I think this workround of Jim's fits in best with the context.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reinforced bore (holes)


Explanation:
Jim's explanation seems to pretty much cover it but if you are looking for a specific way of saying perforazioni, consider bores. I think a perforation sounds too small and maybe implies it is pre-made, while bore or bore hole sounds like a deliberately drilled channel for introducing a consolidant or a reinforcing element.

Neptunia
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search