08:16 Mar 22, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Architecture / Restoration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 10:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | insertion of reinforcement/rebars |
| ||
3 | reinforced bore (holes) |
|
insertion of reinforcement/rebars Explanation: You told us you knew what the technique was but forgot to tell us. I imagine they drill holes and fill them possibly with grout for the consolidamento and possibly with rebars (steel reinforcement for the "armate"). They are using the word "perforazioni" for the whole process of drilling and filling/inserting, just use the word insert for the same process. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reinforced bore (holes) Explanation: Jim's explanation seems to pretty much cover it but if you are looking for a specific way of saying perforazioni, consider bores. I think a perforation sounds too small and maybe implies it is pre-made, while bore or bore hole sounds like a deliberately drilled channel for introducing a consolidant or a reinforcing element. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.