May 1, 2016 14:09
8 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Certificado de Retención

Spanish to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs Formulario de AFIP (Argentina)
Buenos días:

El formulario se denomina "Certificado de Retención" (de la AFIP- Argentina). Entiendo que es de retención de impuestos. Ahora bien, ¿debo transmitirlo en la traducción?

Mi opción es "Withholding Certificate". ¿Debo incluir la palabra tax?

MUchas gracias.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

withholding certificate

Withholding certificate is fine, at least in the US.

All applications for withholding certificates must use the following format. The information must be provided in paragraphs labeled to correspond with the numbers and letters set forth below. If the information requested does not apply, place "N/A" in the relevant space.
https://www.irs.gov/Individuals/International-Taxpayers/Form...
Note from asker:
excelente, gracias!
Peer comment(s):

agree Maria-Jose Pastor
5 hrs
Thanks, Maria-Jose.
agree neilmac : Perhaps slightly less formal. I have a 'Certificado de Retenciónes' on my desk right now....
16 hrs
Thanks, Neil. Here they call it the "constancia de retenciones", or informally "hoja de retenciones".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

Certificate of Taxes Withheld

An option. This is a literal rendering that I have seen used in Spain. If your translation is for the US and refers to withholding individual income taxes, the standard "certificado de retención" is called a "W-2 Wage and Tax Statement".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Either is fine, but you were first. You can't call it a W2, though.
5 hrs
Thanks Phil (and I only added the W-2 bit in case the audience is US. My US clients immediately understand when I explain that the Spanish "Certificación de Retenciones" is similar to the W-2.)
agree neilmac
16 hrs
Thanks neilmac
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search