May 31, 2016 13:51
7 yrs ago
English term
satisfecha en el plazo máximo de
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
government funding of projects
La liquidación final, según lo establecido en Presupuestos y Calendario de Financiación, será presentada por el CONTRATISTA al gobierno de la República de XXXX y al PRESTAMISTA para su Visto Bueno y *satisfecha en el plazo máximo de* quince días previa recepción definitiva de cada uno de los Proyectos.
Satisfecha appears to mean payment here so I understand the end of the sentence as "payment at the latest one fortnight before the final acceptance of each of the Projects" or have I got it all wrong?
Satisfecha appears to mean payment here so I understand the end of the sentence as "payment at the latest one fortnight before the final acceptance of each of the Projects" or have I got it all wrong?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | satisfied/met/paid within [a maximum of] | Robert Carter |
4 | to be submitted no later than | Robert Forstag |
Change log
Jul 15, 2016 11:54: Zonia Clissold changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
satisfied/met/paid within [a maximum of]
satisfy -
1.3 Pay off (a debt or creditor):
there was insufficient collateral to satisfy the loan
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/satisfy
meet -
3.1 Pay (a financial claim or obligation):
all your household expenses will still have to be met
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/meet
"Within" is fine on its own, or you can add "a maximum of" if you think it's insufficient.
1.3 Pay off (a debt or creditor):
there was insufficient collateral to satisfy the loan
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/satisfy
meet -
3.1 Pay (a financial claim or obligation):
all your household expenses will still have to be met
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/meet
"Within" is fine on its own, or you can add "a maximum of" if you think it's insufficient.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: if liquidación final means 'terminal (statement of) account' - which is its usual counter-intuitive connotation.
31 mins
|
Thanks, Adrian, you're right, it's the final bill for amounts outstanding. Once again I failed to read the question properly, although this time my answer works in any case!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help and the remarks of Adrian and Phil."
24 mins
to be submitted no later than
Your understanding is correct. This is how I would put it.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-05-31 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to make things crystal clear, then:
to be submitted in full no later than
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-05-31 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to make things crystal clear, then:
to be submitted in full no later than
Discussion