08:47 Aug 13, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | collective basis |
| ||
2 +1 | per (pool of) assets available for distribution |
|
per (pool of) assets available for distribution Explanation: svalutati secondo un principio analitico e non per massa > perhaps: valued according to a cost-accounting principle and not as per the (BrE) pool of insolvent company assets > (AmE) bakrupt estate of the company Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/114... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
collective basis Explanation: I would do it this way. the receivables were written down on a case-by-case and not a collective basis A collective write down or provision is a statistical average, while, "analitico" is considering each probable loss individually https://www.google.co.uk/search?num=30&safe=off&q="bad debt"... i crediti sono stati svalutati secondo un principio analitico e non per massa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.