Notwithstanding (at the end of a sentence)

Spanish translation: sin perjuicio de [al principio]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notwithstanding (at the end of a sentence)
Spanish translation:sin perjuicio de [al principio]
Entered by: Mónica Algazi

12:57 Dec 5, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Notwithstanding (at the end of a sentence)
Hola! estoy traduciendo un contrato al español y no se como traducir el notwithstanding al final de la oración.
El original dice así:
Such a case, the Lessor shall refund the Lessee the security deposit, after any relevant deductions under the terms herein, any claim from one party to the other as to the provisions in this Agreement notwithstanding.

Esta es mi traducción:
En dicho caso, el Locador deberá reembolsar al Locatario el depósito de garantía, luego de las correspondientes deducciones bajo los términos del presente, cualquier reclamo de una parte a la otra según las cláusulas de este Contrato (no se como poner notwithstanding)

Muchas gracias!
clarig
Argentina
sin perjuicio de[lo previsto en e]l presente Contrato
Explanation:
Lenguaje jurídico habitual

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-05 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi intento de traducción:
En tal caso, el Arrendador reintegrará la seña al Arrendatario, tras realizar todas las deducciones que correspondan en virtud de los téerminos del presente, sin perjuicio de cualquier reclamación que haga una parte a la otra respecto de las disposiciones del presente Contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-05 16:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

términos
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 21:43
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10sin perjuicio de[lo previsto en e]l presente Contrato
Mónica Algazi
5 +5a pesar de/no obstante (igual que si estuviera al principio de la cláusula)
Roser Bosch Casademont
4 -1al lado de
Vuka Mijuskovic


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
notwithstanding (at the end of a sentence)
a pesar de/no obstante (igual que si estuviera al principio de la cláusula)


Explanation:
Es lo mismo que "notwithstanding any claim from one party to the other as to the provisions in this Agreement". Por lo tanto, en tu caso, "a pesar de cualquier reclamo" o "no obstante cualquier reclamo".

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter
2 hrs
  -> Gracias

agree  Sandro Tomasi
3 hrs
  -> Gracias

agree  JohnMcDove
9 hrs
  -> Gracias

agree  MollyRose
9 hrs
  -> Gracias

agree  Álvaro Espantaleón Moreno
141 days
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
notwithstanding (at the end of a sentence)
al lado de


Explanation:
In case notwithstanding were interpreted as "besides", and not as
"inspite of", the the indirect object would change.

Las clausulas de este Contrato, al lado de las deducciones correspondientes bajo los términos del presente...

Vuka Mijuskovic
Serbia
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kirsten Larsen (X): El término que sugieres no tiene sentido en este contexto.
15 mins
  -> THANK YOU 4 TIMELY WARNING!!! Phew
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
notwithstanding (at the end of a sentence)
sin perjuicio de[lo previsto en e]l presente Contrato


Explanation:
Lenguaje jurídico habitual

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-05 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi intento de traducción:
En tal caso, el Arrendador reintegrará la seña al Arrendatario, tras realizar todas las deducciones que correspondan en virtud de los téerminos del presente, sin perjuicio de cualquier reclamación que haga una parte a la otra respecto de las disposiciones del presente Contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-05 16:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

términos

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1087
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Larsen (X)
22 mins
  -> Gracias, Kirsten.

agree  eski: Say no more! :))
39 mins
  -> ¡Gracias, Eski! : )

agree  Sandro Tomasi
59 mins
  -> Gracias, Sandro.

agree  Juan Aguiar
1 hr
  -> Gracias, Jaquiar.

agree  lorenab23: Abrazo Moniquita, y se nos viene la navidad!
1 hr
  -> Gracias e igualmente para ti, Lorenita. : )

agree  Robert Carter: "Sin perjuicio de" es correcto, pero no se trata de "lo previsto en el presente contrato", sino "cualquier reclamo", como bien dice Roser. Saludos Mónica.//Ándale pues :-)
1 hr
  -> De acuerdo, Robert. Incluyo una posible versión con este criterio.

agree  Jaime Oriard
8 hrs
  -> Gracias, Jaime.

agree  JohnMcDove
8 hrs
  -> Gracias, John.

agree  Jesus Tena: Hay contratos y escrituras de Notario que dicen "sin perjuicio de lo antedicho (suena más legal y formal)" y "sin perjuicio de lo dicho anteriormente/en los párrafos anteriores, etc. http://traduccionjuridica.es/subject-es-lo-mismo-que-notwith...
8 hrs
  -> Cierto. Gracias, Jesús.

agree  Álvaro Espantaleón Moreno
1 day 3 hrs
  -> Gracias, Álvaro.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search