06:42 Feb 16, 2017 |
|
English to Russian translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Стипендиальная программа для выпускников Йельского университета |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
yale-china teaching fellowship Стипендиальная программа для выпускников Йельского университета Explanation: Или просто "стипендии для..." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-16 08:26:50 GMT) -------------------------------------------------- Можно, конечно, добавить название общества, но там итак из контекста все понятно, а определение уже достаточно громоздкое. Можно также использовать "в Китае" или "китайская", но опять-таки само название общества будет указывать на место действия, о котором также говорится в описании, и, возможно, эта информация в заголовке избыточна. Честно говоря, я бы вообще оставила одну "стипендиальную программу", если она у них единственная. Целиком это будет звучать примерно как "Стипендии Общества Йельского университета в Китае для выпускников Йельского университета на преподавание английского языка" (или как там аскер переводит название этой организации), что невозможно использовать в качестве строки меню. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.