09:22 Mar 14, 2017 |
Czech to German translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary / Jídelní lístek | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milan Nešpor Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Sněmovna v Jakubský |
| ||
3 | Redehaus Jakobsgasse |
|
Sněmovna v Jakubský Sněmovna v Jakubský Explanation: Als Eigenname sollte es nicht übersetzt werden. Soll trotzdem eine Übersetzung (in Klammern) aufgenommen werden: Ständehaus in der Jakubská-Straße hört sich gut an (finde ich), - ale vůbec nevím, jaká sněmovna tam je či byla. https://de.wikipedia.org/wiki/Ständehaus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Redehaus Jakobsgasse Explanation: nebo: Redehaus (in der) Jacobigasse. Opřeno o: ein gutes Redehaus haben - mít dobrou vyřídilku. :-) Reference: http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/ein+gutes+redehaus+... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.