08:47 Apr 1, 2017 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter LEGUIE Local time: 02:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
we connect for our clients Nous connectons pour le compte de nos clients Explanation: Suggestion -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-04-01 11:51:12 GMT) -------------------------------------------------- Besoin de plus de contexte. Autre suggestion "nous assurons la connexion pour..." (En fonction du contexte, du type de connexion dont il est question, etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we connect for our clients nous créons des liens pour nos clients/ nous créons du lien pour vous Explanation: selon le contexte et si l'accroche est susceptible de viser exclusivement les fameux clients concernés, je dirais "Nous créons du lien pour vous", c'est plus percutant je trouve... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we connect for our clients Aidons nos clients à se connecter Explanation: suggestion..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we connect for our clients nous offrons une connexion en ligne à nios clients Explanation: D'après ce que j'ai cru comprendre. -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2017-04-02 19:18:19 GMT) -------------------------------------------------- "Nos" clients bien évidemment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.