HARDCORE Edition

Italian translation: Edizione hard core/edizione fitness estremo

07:53 Apr 21, 2017
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Protein Powder
English term or phrase: HARDCORE Edition
Si tratta di un prodotto per palestrati.

Il cliente desidera che il termine HARDCORE venga comunque tradotto... e l'agenzia mi viene in soccorso, inviandomi un link con una serie di sinonimi, sperando che io possa pescarvi un aggettivo adeguato per la traduzione:

http://www.thesaurus.com/browse/hardcore

Sono perplesso: in primo luogo perché l'idea di chiamare il nome di una nuova linea di prodotti (presto disponibile) con un aggettivo mi suona strano... e poi perché secondo me in tal modo vengono perse le suggestioni di marketing che vorrebbe creare il cliente ("hard" riferito ad un allenamento particolarmente 'estremo'... o ai muscoli che si otterranno... cose del genere).

Personalmente associo il termine HARDCORE o ai film per adulti, oppure (sforzandomi un po') alla musica techno.

Voi che dite?
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 18:44
Italian translation:Edizione hard core/edizione fitness estremo
Explanation:
Bella domanda! Io penso che lascerei il termine inglese ma diviso in due parole. L'associazione ai film per adulti potrebbe diventare anche una strategia di marketing in italiano. Attirerebbe il cliente a scoprire di cosa si tratta e magari lo comprerebbe! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-04-23 06:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bene! Sono contenta di esserti stata utile, buon lavoro!
Selected response from:

Elisa Morotti
Switzerland
Local time: 18:44
Grading comment
Penso che "estremo" sia l'unico aggettivo che in tale contesto risulti accettabile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1l'irriducibile
Valeria Gramigni
3 +1Edizione hard core/edizione fitness estremo
Elisa Morotti
3versione extraforza/multipotenza
Sara Burchielli
3edizione forza interna/forti dentro
dandamesh


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hardcore edition
l'irriducibile


Explanation:
Posto che concordo con tutto ciò che hai scritto, e che secondo me dovresti cercare di riportare queste tue perplessità al committente, l'unica parola che mi viene in mente per poter tradurre il nome del prodotto è "irriducibile" o, trasformandolo in sostantivo, "l'irriducibile"/"gli irriducibili", visto che, come hai ben spiegato, lasciarlo come aggettivo suona molto strano.
Diciamo che è l'unica parola che mi fa venire in mente, con uno sforzo, dei palestrati. Altrimenti puoi usare "tenacia", o meglio "I tenaci", ma siamo proprio al limite del cacofonico (per me almeno).

Spero di averti dato quantomeno un aiuto, solo soluzioni sempre poco efficaci però!

Valeria Gramigni
Italy
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
1 hr
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hardcore edition
versione extraforza/multipotenza


Explanation:
Così per darti qualche idea in più di traduzione. Immagino che si tratti di integratori. Penso che lasciare hardcore, come dici anche te, a un pubblico italiano viene in mente soprattutto i film per adulti e a pochi altri la musica punk; mentre effettivamente in inglese ha più usi.
Spero di esserti stata un pochino d'aiuto.

Sara Burchielli
Italy
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hardcore edition
edizione forza interna/forti dentro


Explanation:
per me può evocare i muscoli del core quindi punterei su muscoli d'acciaio, interno scolpito, duri dentro come fuori...
è solo per darti uno spunto, non trovo proposte decorose, anche se detto così più che qualcuno il prodotto se lo comprerebbe...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-21 10:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

i muscoli del core sono anche associati alle funzioni sessuali, temo che uno slogan "maschilistico" andrebbe benissimo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-21 10:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

"potenzia le tue prestazioni"
"prestazioni al top"

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hardcore edition
Edizione hard core/edizione fitness estremo


Explanation:
Bella domanda! Io penso che lascerei il termine inglese ma diviso in due parole. L'associazione ai film per adulti potrebbe diventare anche una strategia di marketing in italiano. Attirerebbe il cliente a scoprire di cosa si tratta e magari lo comprerebbe! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-04-23 06:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bene! Sono contenta di esserti stata utile, buon lavoro!

Elisa Morotti
Switzerland
Local time: 18:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Penso che "estremo" sia l'unico aggettivo che in tale contesto risulti accettabile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Falcone
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search