07:53 Apr 21, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Protein Powder | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Morotti Switzerland Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
hardcore edition l'irriducibile Explanation: Posto che concordo con tutto ciò che hai scritto, e che secondo me dovresti cercare di riportare queste tue perplessità al committente, l'unica parola che mi viene in mente per poter tradurre il nome del prodotto è "irriducibile" o, trasformandolo in sostantivo, "l'irriducibile"/"gli irriducibili", visto che, come hai ben spiegato, lasciarlo come aggettivo suona molto strano. Diciamo che è l'unica parola che mi fa venire in mente, con uno sforzo, dei palestrati. Altrimenti puoi usare "tenacia", o meglio "I tenaci", ma siamo proprio al limite del cacofonico (per me almeno). Spero di averti dato quantomeno un aiuto, solo soluzioni sempre poco efficaci però! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hardcore edition versione extraforza/multipotenza Explanation: Così per darti qualche idea in più di traduzione. Immagino che si tratti di integratori. Penso che lasciare hardcore, come dici anche te, a un pubblico italiano viene in mente soprattutto i film per adulti e a pochi altri la musica punk; mentre effettivamente in inglese ha più usi. Spero di esserti stata un pochino d'aiuto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hardcore edition edizione forza interna/forti dentro Explanation: per me può evocare i muscoli del core quindi punterei su muscoli d'acciaio, interno scolpito, duri dentro come fuori... è solo per darti uno spunto, non trovo proposte decorose, anche se detto così più che qualcuno il prodotto se lo comprerebbe... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-04-21 10:24:43 GMT) -------------------------------------------------- i muscoli del core sono anche associati alle funzioni sessuali, temo che uno slogan "maschilistico" andrebbe benissimo -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-04-21 10:27:55 GMT) -------------------------------------------------- "potenzia le tue prestazioni" "prestazioni al top" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hardcore edition Edizione hard core/edizione fitness estremo Explanation: Bella domanda! Io penso che lascerei il termine inglese ma diviso in due parole. L'associazione ai film per adulti potrebbe diventare anche una strategia di marketing in italiano. Attirerebbe il cliente a scoprire di cosa si tratta e magari lo comprerebbe! :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2017-04-23 06:53:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Bene! Sono contenta di esserti stata utile, buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.