This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Diogo, na minha opinião: mantenha os termos estrangeiros mesmo assim. (Mencionei "iftar" por ser o termo conhecido noutros países do Médio Oriente e Norte de África). A Indonésia deve conhecer mais a refeição por "takjil", pois me parece que a palavra é de origem indonésia, enquanto "iftar" é de origem árabe... daí ter referido mais este termo. O Novo Dicionário do Islão tem uma entrada sobre "iftar" e o termo é conhecido na comunidade muçulmana... mas veja o seu contexto. Se for um texto turístico, do tipo informativo, ou outro para turistas estrangeiros, o "desjejum" cai bem. Para "breakfasting", a sua tradução "desjejum" está óptima.
When it comes time to break fast (buka puasa), everyone chases after a quick snack known as iftar, or takjil in Indonesia. These are sweet, tasty bites that serve to whet the appetite before really digging into a proper meal – the ‘amuse bouche’ of Ramadan! This season, Moringa, a fusion bistro found along the eat street of Jalan Dewi Sri, is inviting you to break your fast with their ‘Takjil Island’ promotion. https://nowbali.co.id/break-fast-ramadan-moringa-takjil-isla...
Claro compreendo. Deveria ter colocado toda a frase e o seu contexto. Escapou-me, admito. No entanto, visto que o ProZ é uma plataforma para profissionais da área, a resposta não poderia ser tão óbvia para que alguém perdesse o seu precioso tempo a perguntar coisas tão simples que podem ser encontradas em dicionários. Agradeço a ajuda de todos!
Essas informações eram necessárias logo de início para que o pudéssemos ajudar e perceber qual era a sua dificuldade com um termo aparentemente tão simples...
Um ponto importante: a Indonésia é o país no mundo cuja religião é maioritariamente muçulmana. Até a Wikipédia reconhece isso. A Indonésia é o mais populoso país de maioria muçulmana do mundo (87,2% da população em 2010), sendo a maioria de muçulmanos sem denominação. https://pt.wikipedia.org/wiki/Indonésia#Religi.C3.A3o
Cá está um exemplo de como é importante dar mais contexto. Assim, de facto fica mais complicado. Breakfasting será à letra "tomar o pequeno-almoço"... ou comer (algo) ao pequeno almoço... Desjejum? É o único sinónimo que conheço, mas tem pouco uso, quanto a mim, pelo menos em turismo :(
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +5
pequeno-almoço
Explanation: Porque não...?
Linda Miranda Portugal Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: "breakfast or sahur for 2 people, 1 time takjil (snack), and breakfasting for 2 people."
Não tem duas entradas iguais - segundo o urban dictionary:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Breakfasting