Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
at the edge of our seats
español translation:
estábamos con el alma en vilo
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Jun 28, 2017 00:41
6 yrs ago
27 viewers *
inglés term
at the edge of our seats
inglés al español
Otros
Religión
A devotional book
In the story/anecdote, a family is watching a hockey game, and they are *at the edge of their seats*. Sort of "muy emocionados", but I'd like something more idiomatic, perhaps.
Proposed translations
(español)
Change log
Jul 2, 2017 23:41: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Jul 2, 2017 23:41: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "at the edge of our seats"" to ""estamos con el alma en vilo""
Proposed translations
+1
10 minutos
Selected
con el alma en vilo
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Te adelantaste un minuto... Aunque yo lo sugiero también, dependerá del contexto si funciona bien o no... :-)
1 hora
|
Gracias, John.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+3
11 minutos
al límite de la emoción / con el alma en vilo
"Estar en ascuas" (which would be more like "to be on tenterhooks"
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
These may work.
Saludos cordiales.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
These may work.
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Alvarez
1 minuto
|
Muchas gracias, Gaby. :-) Saludos desde los calores californianos...
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: De acuerdo, por supuesto, con la segunda opción.
1 hora
|
Muchas gracias, Barbara. :-) ¡Saludos!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Voto por "en ascuas" y "en vilo" (sin "alma").
7 horas
|
Muchas gracias, Beatriz. :-)
|
+2
23 minutos
con emoción desbordada
Es una expresión metafórica de emoción y expectativa al límite.
Example sentence:
La madre observaba a su hijo dar los primeros pasos con la emoción desbordada.
54 minutos
Al filo de la butaca
Expresión idiomática muy común... y casi igual al inglés.
1 día 10 horas
inglés term (edited):
ON [not "at"] the edge of their seats
en el borde de sus asientos/sillas / la emoción las tienen al filo del infarto
I've heard the literal translation ("en el borde de sus asientos/sillas") of the phrase on TV, but probably just poor and overly direct/literal translations of the English expression (you native hispanoparlantes will know better than me)?
4 días
(está) a punto de levantarse de la emoción
My take...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-07-02 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
As they are watching a hockey game, the more literal approach works as they are literally at the edge of their seat about to leap in the air...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-07-02 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
As they are watching a hockey game, the more literal approach works as they are literally at the edge of their seat about to leap in the air...
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: (After grad) From a Spaniard viewpoint (mine), the literal approach doesn't really work. As a concept it is very graphic, but not quite idiomatic, at least for Spain Spanish. (It may work in Mexico or elsewhere ;-) "Al borde de un ataque de nervios", yes.
9 horas
|
Discussion
http://www.fundeu.es/recomendacion/hockey-joquey-juegos-olim...
Saludos, Robert.