Glossary entry

inglés term or phrase:

at the edge of our seats

español translation:

estábamos con el alma en vilo

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jun 28, 2017 00:41
6 yrs ago
27 viewers *
inglés term

at the edge of our seats

inglés al español Otros Religión A devotional book
In the story/anecdote, a family is watching a hockey game, and they are *at the edge of their seats*. Sort of "muy emocionados", but I'd like something more idiomatic, perhaps.
Change log

Jul 2, 2017 23:41: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Jul 2, 2017 23:41: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "at the edge of our seats"" to ""estamos con el alma en vilo""

Discussion

JohnMcDove Jun 28, 2017:
Sí, o en inglés o en "eJpañol"... que he puesto un híbrido... Quería haber puesto "jóquey", como se escribe "en el pueblo"... ;-)
http://www.fundeu.es/recomendacion/hockey-joquey-juegos-olim...
Saludos, Robert.
Robert Forstag Jun 28, 2017:
@John That would be, "hockey." :)
JohnMcDove Jun 28, 2017:
También podría ser "en vilo", sin "alma". Si el contexto es un emocionante partido de jóckey, pero tiene connotaciones religiosas, entonces, la inclusión de "alma", parecería muy adecuada.

Proposed translations

+1
10 minutos
Selected

con el alma en vilo

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Te adelantaste un minuto... Aunque yo lo sugiero también, dependerá del contexto si funciona bien o no... :-)
1 hora
Gracias, John.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+3
11 minutos

al límite de la emoción / con el alma en vilo

"Estar en ascuas" (which would be more like "to be on tenterhooks"

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

These may work.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
1 minuto
Muchas gracias, Gaby. :-) Saludos desde los calores californianos...
agree Barbara Cochran, MFA : De acuerdo, por supuesto, con la segunda opción.
1 hora
Muchas gracias, Barbara. :-) ¡Saludos!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Voto por "en ascuas" y "en vilo" (sin "alma").
7 horas
Muchas gracias, Beatriz. :-)
Something went wrong...
+2
23 minutos

con emoción desbordada

Es una expresión metafórica de emoción y expectativa al límite.
Example sentence:

La madre observaba a su hijo dar los primeros pasos con la emoción desbordada.

Peer comment(s):

agree Toni Castano
5 horas
agree Maïté Mendiondo-George
5 días
Something went wrong...
54 minutos

Al filo de la butaca

Expresión idiomática muy común... y casi igual al inglés.
Something went wrong...
1 día 10 horas
inglés term (edited): ON [not "at"] the edge of their seats

en el borde de sus asientos/sillas / la emoción las tienen al filo del infarto

I've heard the literal translation ("en el borde de sus asientos/sillas") of the phrase on TV, but probably just poor and overly direct/literal translations of the English expression (you native hispanoparlantes will know better than me)?
Something went wrong...
4 días

(está) a punto de levantarse de la emoción

My take...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-07-02 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

As they are watching a hockey game, the more literal approach works as they are literally at the edge of their seat about to leap in the air...
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : (After grad) From a Spaniard viewpoint (mine), the literal approach doesn't really work. As a concept it is very graphic, but not quite idiomatic, at least for Spain Spanish. (It may work in Mexico or elsewhere ;-) "Al borde de un ataque de nervios", yes.
9 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search