Oct 8, 2017 23:57
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
se da constancia de sus capacidades en esta disciplina
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
En una carta de referencia:
"Yo, xxx, cédula de identidad xxx, profesor de natación de xxx, certifico que xxxx, cédula de identidad xxx, tomó clases de natación en nuestra sede desde el febrero de 2017 hasta julio del presente año, logrando un excelente desempeño, por lo cual **se da constancia de sus capacidades en esta disciplina**."
He colocado: for which reason I can certify that she is proficient in this sport.
No sé si es muy precisa la traducción.¿Me sugieren una mejor alternativa?
Muchas gracias por adelantado
"Yo, xxx, cédula de identidad xxx, profesor de natación de xxx, certifico que xxxx, cédula de identidad xxx, tomó clases de natación en nuestra sede desde el febrero de 2017 hasta julio del presente año, logrando un excelente desempeño, por lo cual **se da constancia de sus capacidades en esta disciplina**."
He colocado: for which reason I can certify that she is proficient in this sport.
No sé si es muy precisa la traducción.¿Me sugieren una mejor alternativa?
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(English)
4 +2 | I hereby attest to her skills in this sport | Muriel Vasconcellos |
4 +1 | Acknowledge proficiency in this area | Susan Judges |
4 | thereby attesting to her swimming abilities | Robert Forstag |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
I hereby attest to her skills in this sport
"Dar constancia", as you know, means to certify or record. The purpose of the statement is to officialize the training. The literal translation is:
'her skills in this sport are hereby certified'.
Both 'hereby' and 'certify' are important, IMO.
The trick is to fit it into your context. Your text is in the first person, making the phrase ungrammatical.
'her skills in this sport are hereby certified'.
Both 'hereby' and 'certify' are important, IMO.
The trick is to fit it into your context. Your text is in the first person, making the phrase ungrammatical.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+1
2 hrs
Acknowledge proficiency in this area
Hi Yvonne,
To me, "constancia" is much simpler. It simply acknowledges or gives proof of something. You often see it on certificates or diplomas. I would say it's more like "by means of the following, acknowledge that he/she/the person is proficient in this sport". Or, "the following acknowledges proficiency in . . ."
To me, "constancia" is much simpler. It simply acknowledges or gives proof of something. You often see it on certificates or diplomas. I would say it's more like "by means of the following, acknowledge that he/she/the person is proficient in this sport". Or, "the following acknowledges proficiency in . . ."
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: I like this more than my suggestion (which I've removed).
2 hrs
|
Thank you, Marcelo
|
15 hrs
Spanish term (edited):
por lo cual se da constancia de sus capacidades en esta disciplina
thereby attesting to her swimming abilities
The original clearly indicates that it is her performance in, and successful completion of, the swimming classes that attest to her abilities, and not the statement of the writer of the letter. Use of the first-person “I” is therefore inappropiate here.
Something went wrong...