Oct 8, 2017 23:57
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

se da constancia de sus capacidades en esta disciplina

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
En una carta de referencia:

"Yo, xxx, cédula de identidad xxx, profesor de natación de xxx, certifico que xxxx, cédula de identidad xxx, tomó clases de natación en nuestra sede desde el febrero de 2017 hasta julio del presente año, logrando un excelente desempeño, por lo cual **se da constancia de sus capacidades en esta disciplina**."

He colocado: for which reason I can certify that she is proficient in this sport.

No sé si es muy precisa la traducción.¿Me sugieren una mejor alternativa?

Muchas gracias por adelantado

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

I hereby attest to her skills in this sport

"Dar constancia", as you know, means to certify or record. The purpose of the statement is to officialize the training. The literal translation is:
'her skills in this sport are hereby certified'.
Both 'hereby' and 'certify' are important, IMO.
The trick is to fit it into your context. Your text is in the first person, making the phrase ungrammatical.
Peer comment(s):

agree Marcelo González : Even though it's a 'carta de referencia', its use of certifico and números de cédula suggests that formulaic language, even if only for 'certifico' ('hereby certify'), might be best, in which case 'attest to' fits nicely as well.
2 hrs
Thank you, Marcelo!
agree Robert Carter : My idea was "I can therefore attest to her proficiency in this discipline", but it's close enough not to warrant a separate posting. The use of the first person is perfectly acceptable.
15 hrs
Thank you, Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
+1
2 hrs

Acknowledge proficiency in this area

Hi Yvonne,
To me, "constancia" is much simpler. It simply acknowledges or gives proof of something. You often see it on certificates or diplomas. I would say it's more like "by means of the following, acknowledge that he/she/the person is proficient in this sport". Or, "the following acknowledges proficiency in . . ."
Peer comment(s):

agree Marcelo González : I like this more than my suggestion (which I've removed).
2 hrs
Thank you, Marcelo
Something went wrong...
15 hrs
Spanish term (edited): por lo cual se da constancia de sus capacidades en esta disciplina

thereby attesting to her swimming abilities

The original clearly indicates that it is her performance in, and successful completion of, the swimming classes that attest to her abilities, and not the statement of the writer of the letter. Use of the first-person “I” is therefore inappropiate here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search