XXX Parties

Slovenian translation: (pravne) osebe X

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:X Parties
Slovenian translation:(pravne) osebe X
Entered by: Damijan Jamsek

13:27 Oct 12, 2017
English to Slovenian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: XXX Parties
Iščem primeren izraz za "XXX Parties" v tem stavku:

"... delivery by a third party to the XXX Parties for delivery to Customer ...

"XXX Parties" pomeni preprosto fizične in pravne osebe, organizacije itd. ki skupaj tvorijo XXX, vendar ni določeno, kar vse je to lahko. Če uporabim "Stranke XXX", se to tepe s "stranka" kot Customer.

Dolgovezne različice, kot je "podjetja skupine XXX" ali kaj podobnega ne upam uporabiti, ker ni nujno, da gre za podjetja, prav tako ne morem uporabiti "partnerji družbe XXX", ker se ta pojem tudi pojavlja v tekstu in ima drug pomen. "XXX Parties" preprosto pomeni "entitete XXX", vendar mi to ne zveni v redu.

V tem tekstu se pojavlja tudi "Receiver Party", kar pomeni prejemnika pošiljke. "Stranka prejemnika" mi ne zveni preveč lepo.

Ima kdo kakšen predlog za tale "Party"?

Lp
Damijan
Damijan Jamsek
Slovenia
Local time: 09:23
"(pravne) osebe" (oklepaj je v opisanem kontekstu nujen)
Explanation:
Tvoje "XXX Parties" so torej "(pravne) osebe XXX".

Kot zanimivost in če ti morda pride prav pri tem prevodu: v pogodbenem pravu so tiste (pravne) osebe, ki sklepajo pogodbo, imenovane (pogodbene) stranke. Vsi ostali so pa strani, torej npr. "Pogodbeni STRANKI ne bosta razkrivali zaupnih informacij tretjim STRANEM." Izrazu stranka za kupca/naročnika ipd. pa se je v takih kontekstih najbolje izogniti.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-10-13 08:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Se uporablja v resničnih dokumentih, če jih je pregledal pravnik, tudi jaz sem prešla na to izrazje po nasvetu pravnice. Sicer pa je v slovenskih pogodbah mogoče videti vse živo :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-10-13 08:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

V teoriji bi bilo izraz osebe dovolj, ker načeloma pokriva vse vrste oseb, v praksi pa vprašljivo, če bi se to tako razumelo, ker nas primarno nese k pomenu fizične osebe.
Selected response from:

Eva Straus
Slovenia
Local time: 09:23
Grading comment
Hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"(pravne) osebe" (oklepaj je v opisanem kontekstu nujen)
Eva Straus
3skupina (oseb)
Natasa Sker
3deležniki X
Tomi Dobaj
1posredniki ALI pogodbene stranke ALI vmesne stranke
Ger2Slo


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xxx parties
skupina (oseb)


Explanation:
Pons med drugim predlaga skupina, npr. coach party = skupina avtobusnih potnikov...

Natasa Sker
Slovenia
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Notes to answerer
Asker: Hvala, vendar tega ne upam uporabiti, ker bi to bilo "XXX Group" in nimam nobene osnove, da bi sklepal, da gre za formalno skupino podjetij.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
xxx parties
posredniki ALI pogodbene stranke ALI vmesne stranke


Explanation:
Nekaj predlogov, upam, da bo vsaj eden primeren.

Ger2Slo
Slovenia
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nič od tega ne bo šlo, ker je "XXX and existing Affiliates, and their respective shareholders, officers, directors, employees, agents, partners, third party suppliers and third party licensors". Potrebujem bolj splošen izraz. Hvala vseeno za trud.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xxx parties
deležniki X


Explanation:
Mogoče bi bil en x kot spremenljivka/neznanka dovolj, sicer spominja na kaj "bolj zanimivega" :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-10-13 08:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Preden sem prebral tvoj opis, sem res mislil predlagat "pornozabave" ;)

Tomi Dobaj
Slovenia
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Pravniška besedila je treba malo popestriti :) Sicer pa te osebe morda ne bi imele nič proti udeležbi v XXX. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Straus: Tudi mene je pospešila pri ogledu tega vprašanja prav posrečena uporaba iksov :D
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
xxx parties
"(pravne) osebe" (oklepaj je v opisanem kontekstu nujen)


Explanation:
Tvoje "XXX Parties" so torej "(pravne) osebe XXX".

Kot zanimivost in če ti morda pride prav pri tem prevodu: v pogodbenem pravu so tiste (pravne) osebe, ki sklepajo pogodbo, imenovane (pogodbene) stranke. Vsi ostali so pa strani, torej npr. "Pogodbeni STRANKI ne bosta razkrivali zaupnih informacij tretjim STRANEM." Izrazu stranka za kupca/naročnika ipd. pa se je v takih kontekstih najbolje izogniti.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-10-13 08:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Se uporablja v resničnih dokumentih, če jih je pregledal pravnik, tudi jaz sem prešla na to izrazje po nasvetu pravnice. Sicer pa je v slovenskih pogodbah mogoče videti vse živo :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-10-13 08:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

V teoriji bi bilo izraz osebe dovolj, ker načeloma pokriva vse vrste oseb, v praksi pa vprašljivo, če bi se to tako razumelo, ker nas primarno nese k pomenu fizične osebe.

Eva Straus
Slovenia
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala.
Notes to answerer
Asker: Hvala. Dober predlog. Pa se to dejansko pojavlja v resničnih dokumentih?

Asker: Kaj pa preprosto "osebe XXX"? Ne bi to bilo čisto dovolj, ker očitno zajema pravne in fizične?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ger2Slo: Glede na opise in razpravo torej "pravne in fizične" osebe XXX
15 hrs
  -> Tudi pravne in fizične osebe je lepa rešitev!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search