Jan 15, 2018 03:55
6 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

当職

Japanese to English Law/Patents Business/Commerce (general)
ここでの「当職」は、"we"になるのでしょうか?または"I"でしょうか?この「当職」には従業員もいる設定です。「当職」の役職に関する設定はありません。

「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
Proposed translations (English)
2 I
2 "I", or "the principal party"
References
FYR

Discussion

tlms (asker) Jan 16, 2018:
まさにテンプレートとなるものかと思われます。個人との契約でも、従業員がいるという想定かと思っておりましたが、テンプレートとしてとらえると、訳しわける必要がないとのご意見も腑に落ちます。貴重なご意見、ありがとうございます。理解しながら、作業を進めることができ、とても勉強になります。
cinefil Jan 16, 2018:
件の同意書は、情報提供者が作成した物ですか。
だとしたら情報取扱い者が、会社の場合と個人の場合の双方を想定して日本語の文書を作成していると想像します。
したがって案件ごとに当社ないし当職の訳し分けは必要でしょうが、同一案件での訳し分けは不要では?
それとも一種のテンプレート(典型)となる文書なのでしょうか?
tlms (asker) Jan 16, 2018:
ありがとうございます。どのような状況の場合、「個人での契約」となるのか、想定できないのですが、原文では「「当社(個人での契約の場合は「当職」)」となっているため、訳し分ける必要があると考えております。いろいろな角度からご指摘いただき、毎回とても勉強になります。ありがとうございます。
cinefil Jan 16, 2018:
当社と当職を訳し分ける必要があるのでしょうか?
tlms (asker) Jan 16, 2018:
ありがとうございます。その手もあったのですね。勉強になります。ありがとうございます。
Port City Jan 16, 2018:
the recipient of the information (the "Recipient") 会社か個人かを区別せず、the recipient of the information (the "Recipient") のように「役割」を使うと良いと思いますよ。この表現なら、当事者が会社でも従業員でも使えます。当職を
I にすると、「当社に」や「当社を」など、「当社」が目的語になる箇所で、いちいち (me) を(どういう場合に me になるかの説明付きで)加える必要がなく、全て the Recipient で済みます。
tlms (asker) Jan 15, 2018:
ありがとうございます。情報の取り扱いに関する同意書で、情報の提供者に対し、情報を取り扱う者が提出する文書になります。よろしくお願いいたします。
Port City Jan 15, 2018:
何の契約書ですか?お聞きしたいのは、売り手と買い手、貸し手と借り手など、当社と相手側当事者との関係です。

Proposed translations

22 hrs
Selected

I

情報取扱者が情報提供者に差し出す同意書であり、取扱者が個人ということなら I でしょう。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "全体的な流れから、判断いたしました。ありがとうございました。"
10 hrs

"I", or "the principal party"

3 人称として翻訳できますか。

当社 = We (1 人称) または "the company" ( 3 人称)
当職 = I (1 人称) または "the principal party" ( 3 人称)

原文の文脈によって翻訳も変わりますが、
1 人称の場合"I"で表わされるのは大丈夫と思いますが、3 人称の場合"the principal party"が良いと思います。結局、その3 人称の対象は"本人"になります。

3 人称の場合:
「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
"The company (or the "principal party" for agreements made with individuals)"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-15 15:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

原文の文脈がよくわかりませんので、はっきり言えませんが、可能なら、3人称としての翻訳の方がよいと思います。よろしくご検討ください。
Note from asker:
ありがとうございます。きれいにまとまりますね。3人称のほうが適切なのでしょうか?
ありがとうございます。
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

FYR

https://www.proz.com/kudoz/6452470?bs=1#marker_submit
https://careerpark.jp/93615

--------------------------------------------------
Note added at 21時間 (2018-01-16 01:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.anton-paar.com/fileadmin/Footer/Legal_Notice/Gen...
Note from asker:
ありがとうございます。Iで訳していたら、違和感を覚えましたが、そのままにしておきます。ありがとうございました。
資料もありがとうございます。
Peer comments on this reference comment:

agree AnitaByrnes
2 days 20 hrs
agree DPurohit (X)
2 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search