Jan 15, 2018 03:55
6 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
当職
Japanese to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
ここでの「当職」は、"we"になるのでしょうか?または"I"でしょうか?この「当職」には従業員もいる設定です。「当職」の役職に関する設定はありません。
「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
Proposed translations
(English)
2 | I | cinefil |
2 | "I", or "the principal party" | Hyeyoung Park |
Proposed translations
22 hrs
Selected
I
情報取扱者が情報提供者に差し出す同意書であり、取扱者が個人ということなら I でしょう。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "全体的な流れから、判断いたしました。ありがとうございました。"
10 hrs
"I", or "the principal party"
3 人称として翻訳できますか。
当社 = We (1 人称) または "the company" ( 3 人称)
当職 = I (1 人称) または "the principal party" ( 3 人称)
原文の文脈によって翻訳も変わりますが、
1 人称の場合"I"で表わされるのは大丈夫と思いますが、3 人称の場合"the principal party"が良いと思います。結局、その3 人称の対象は"本人"になります。
3 人称の場合:
「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
"The company (or the "principal party" for agreements made with individuals)"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-15 15:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
原文の文脈がよくわかりませんので、はっきり言えませんが、可能なら、3人称としての翻訳の方がよいと思います。よろしくご検討ください。
当社 = We (1 人称) または "the company" ( 3 人称)
当職 = I (1 人称) または "the principal party" ( 3 人称)
原文の文脈によって翻訳も変わりますが、
1 人称の場合"I"で表わされるのは大丈夫と思いますが、3 人称の場合"the principal party"が良いと思います。結局、その3 人称の対象は"本人"になります。
3 人称の場合:
「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
"The company (or the "principal party" for agreements made with individuals)"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-15 15:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
原文の文脈がよくわかりませんので、はっきり言えませんが、可能なら、3人称としての翻訳の方がよいと思います。よろしくご検討ください。
Note from asker:
ありがとうございます。きれいにまとまりますね。3人称のほうが適切なのでしょうか? |
ありがとうございます。 |
Reference comments
8 mins
Reference:
FYR
https://www.proz.com/kudoz/6452470?bs=1#marker_submit
https://careerpark.jp/93615
--------------------------------------------------
Note added at 21時間 (2018-01-16 01:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.anton-paar.com/fileadmin/Footer/Legal_Notice/Gen...
https://careerpark.jp/93615
--------------------------------------------------
Note added at 21時間 (2018-01-16 01:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.anton-paar.com/fileadmin/Footer/Legal_Notice/Gen...
Note from asker:
ありがとうございます。Iで訳していたら、違和感を覚えましたが、そのままにしておきます。ありがとうございました。 |
資料もありがとうございます。 |
Peer comments on this reference comment:
agree |
AnitaByrnes
2 days 20 hrs
|
agree |
DPurohit (X)
2 days 20 hrs
|
Discussion
だとしたら情報取扱い者が、会社の場合と個人の場合の双方を想定して日本語の文書を作成していると想像します。
したがって案件ごとに当社ないし当職の訳し分けは必要でしょうが、同一案件での訳し分けは不要では?
それとも一種のテンプレート(典型)となる文書なのでしょうか?
I にすると、「当社に」や「当社を」など、「当社」が目的語になる箇所で、いちいち (me) を(どういう場合に me になるかの説明付きで)加える必要がなく、全て the Recipient で済みます。