Glossary entry

English term or phrase:

flicks his fingers in front of his face

Spanish translation:

gesticula con sus dedos delante de la/su cara / gesticula delante de la cara

Added to glossary by Robert Forstag
Feb 10, 2018 15:52
6 yrs ago
3 viewers *
English term

flicks his fingers in front of his face

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy Multi-disciplinary Report - description of sterotypical behaviors of an autistic adolescent
Juan’s mother reported that he stares at things, flicks his fingers in front of his face, and vocalizes for self-stimulation.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

gesticula con sus dedos [mueve sus dedos] delante de la/su cara / gesticula delante de la cara

Creo que la idea es la de gesticular / hacer gestos con los dedos como forma de autoestimulación;
... se fija en las cosas, gesticula delante de su cara y realiza vocalizaciones como autoestímulo.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Luego de ver el video, sería esto.
1 hr
Muchaa gracias, Mónica. Y sí, muy interesante -y muy gráfico- el enlace de Susana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It is not “chasquear” (that would likely be expressed with “snap” in English). I think the mention of “face” and the use of the possessive (or “de él) is important also. John’s “agitar” is also good, but was entered much later. Thanks Saltasebes. And thanks to everyone else who responded and commented."
7 mins

chasquea sus dedos frente a su cara

x
Something went wrong...
+3
8 mins

chasquea los dedos frente a su [propia] cara

Creo que es lo que quiere decir.

'Propia' de manera opcional, para hacerlo mas claro (la cara de él, no la de la mamá)
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
1 min
Gracias Barbara
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias Mónica
agree Manuela Huck : Me gusta esta opción por el uso del artículo en vez del pronombre posesivo cuando se designan partes del cuerpo (los dedos). "Chasquea" queda bien, "sacude" creo que puede funcionar también.
1 hr
Gracias Manuela
Something went wrong...
8 hrs

agita los dedos ante sí / agita las manos delante de la cara

En español, el posesivo "sus dedos" y "su cara", suelen estar implícitos.

Incluso "cara" debería sobrentenderse.

De hecho "agita las manos (que incluyen dedos, claro) ante sí", me parece lo más conciso y claro.

Saludos cordiales.
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

Video with an autist boy flicking fingers

Hope this helps. I don't know how to say it in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-10 16:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=s1BOPRC02H4
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search