This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2018 13:21
5 yrs ago
English term

impairment

English to Japanese Bus/Financial Accounting
この文において、impairmentはどのように訳せばいいのでしょうか?

Company A recorded an impairment of $XXX for the year ended December 31, 2010 for the portion of certain paid leave balances transferred back to Company B.


Company Bの従業員がCompany Aに譲渡され、その際にCompany Aに"paid time leave liabilities"も譲渡されることとなったという経緯があり、その譲渡後、Company Aの従業員がCOmpany Bの従業員として雇用されることになり、certain paid leave balances "transferred back"になっているのだと思います。
Proposed translations (Japanese)
4 償却

Proposed translations

22 mins

償却

有給休暇でも、このような場合は「償却」という言葉を使います。

impairment は、通常は「減損」と訳しますが、有給休暇の場合には、償却が正しいです。

--------------------------------------------------
Note added at 26分 (2018-05-15 13:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

上記の例文を掲載したURLが、上手く表示されないようなので、以下に貼りなおします。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12...

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2301646.html

https://okwave.jp/qa/q2301646.html




--------------------------------------------------
Note added at 27分 (2018-05-15 13:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。URLを貼りなおしました。


--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2018-05-15 23:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

URLの例は、消化に該当するかもしれません。失礼しました。



--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2018-05-15 23:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

原文が間違っているのではないでしょうか?

ネットでかなり検索しても、負債に対してimpairment というを使っている例を見つけることはできませんでした。
Note from asker:
ありがとうございます。とても勉強になります。サイトが文字化けをして見られません。お手数をおかけいたしますが、再度URLを教えていただければ助かります。よろしくお願いいたします。
ありがとうございます。URLの例は、「有給休暇を消化する」ではないかと思うのですが、いかがでしょうか?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search