Garantie de la Garantie

English translation: Surety

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Garantie de la Garantie
English translation:Surety
Entered by: anders1956

18:56 Nov 27, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract for Transfer of Company Shares
French term or phrase: Garantie de la Garantie
I am translating a Contract for Transfer of Company Shares from French into English.

The problem phrase is THIS:
"Garantie de la Garantie".

The document gives THIS explanation:

Désigne les garanties autonomes à première demande émises par les Vendeurs en faveur de l'Acquéreur, en garantie des engagements souscrits par le Garant au titre de la garantie d'actif et de passif.

Can anyone help with the precise ENGLISH equivalent, please?
Thank you!!

RE Anderson
Chicago, IL, USA
anders1956
United States
Surety
Explanation:
No need for repetition, as a surety is, by definition, a guarantee of an obligation (the second "garantie" in the French)

https://en.wikipedia.org/wiki/Surety
In finance, a surety, surety bond or guaranty involves a promise by one party to assume responsibility for the debt obligation of a borrower if that borrower defaults.

http://www.fluxmans.com/warranty-guarantee-suretyship-selwyn...

https://www.investopedia.com/terms/s/surety.asp
The surety provides a financial guarantee to the obligee that the principal will fulfill their obligations.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 08:30
Grading comment
This worked best in context.
Thank you!
REA / Chicago
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Guarantee of the Warranty
Eliza Hall
3 -1Surety
B D Finch


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Surety


Explanation:
No need for repetition, as a surety is, by definition, a guarantee of an obligation (the second "garantie" in the French)

https://en.wikipedia.org/wiki/Surety
In finance, a surety, surety bond or guaranty involves a promise by one party to assume responsibility for the debt obligation of a borrower if that borrower defaults.

http://www.fluxmans.com/warranty-guarantee-suretyship-selwyn...

https://www.investopedia.com/terms/s/surety.asp
The surety provides a financial guarantee to the obligee that the principal will fulfill their obligations.

B D Finch
France
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 369
Grading comment
This worked best in context.
Thank you!
REA / Chicago

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Surety is just another word for guarantee as far as I'm aware.//Or do you mean "surety for the guarantee"?
13 mins
  -> Have a look at my second reference (it's protected from copying and pasting) for the difference between warranty, guarantee and surety.

disagree  Eliza Hall: This is probably the right concept (but maybe not, see discussion), but the surety is the entity that guarantees; it's not the guarantee itself. In other words even if this contract is talking about suretyship, "surety" isn't the right word here.
6 hrs
  -> I wasn't sure, so gave this a lower LC.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Guarantee of the Warranty


Explanation:
(See my discussion comments and links there).

What this contract says is that the Seller has given the Buyer warranties as to its assets and liabilities (actif & passif). In other words the Seller has promised that the assets and liabilities are worth X, and that if the assets decrease or liabilities increase after the sale due to something the seller did before the sale, the seller will compensate the buyer. Those promises are called "warranties" in English, not "guarantees": https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/warranty

Etymologically they're the same word, and in French they actually are the same word, but in English legalese we distinguish between warranties and guarantees.

The contract also says that the seller has guaranteed that even if those warranties turn out to be incorrect (i.e. the company's financial situation is different than stated), the buyer will be compensated so that it will be in the same financial situation as if the warranties had been right. That, in English legalese, is a guarantee, and there are several ways to do it (by engaging a surety or buying a surety bond; by getting an insurance contract; by using an escrow agent; etc.).

We don't know which kind of guarantee this seller used, and Anders can't just go back and ask the client to clarify because Anders' job is to translate a contract that already exists. A translator can't rewrite a contract; if there's an ambiguity in the real contract, it needs to also exist in the translation, so that the reader knows there's an ambiguity in the contract.

So if we say "Guarantee of the Warranties," we're saying what the contract says, but we're not adding clarity or precision to it that is not present in the original. This translation will alert the Anglophone reader that if they want to know exactly what type of guarantee was used, they'll have to ask their lawyer, dig deeper, etc. Anders can't tell them a certain kind of guarantee was used when that's not clear from the contract.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-11-29 17:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS the distinction, in US commercial contract law, is this:

"I promise that X is true" = a warranty. So anything that boils down to "the Seller promises that the company's assets are $X and its liabilities are $Y" = a warranty.

"I promise that if X isn't true, you'll still get what you bargained for" = a guarantee. So, "I promise that if the assets and liabilities turn out to be worse than I told you, somebody will pay you the difference" = a guarantee.

The ambiguity or uncertainty here is just who that somebody is: a surety? An insurance company? An escrow agent, to whom the seller has given money to hold onto, and pay to the buyer in case X turns out not to be true? We don't know, because part of the contract language makes it sound like a surety but part makes it sound like the seller (see discussion comments for why).

Since we don't know, we can't choose a specific type of guarantee in the translation; it should just be left as "guarantee."

Eliza Hall
United States
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search