Pagos mediante avisos

English translation: payment by advice

11:16 Dec 13, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Online billing/taxation/commerce
Spanish term or phrase: Pagos mediante avisos
SPAIN. No more useful context. This appears in a list of payment methods. I think MAV stands for "Mercado Argentino de Valores", defined on its website as "un Mercado especialista en productos no estandarizados, orientado a las empresas Pymes y a las economías regionales." So, this may be a specific term not used elsewhere. I do know what "avisos" are, but I don't know if a literal translation will pass muster in this case.

"Adeudo por domiciliación consumidor
Adeudo por domiciliación rápida
Pagos mediante avisos (MAV)
..."
neilmac
Spain
Local time: 10:49
English translation:payment by advice
Explanation:
Payments by advice in the plural, obviously.

They have this in Italy, and this English equivalent seems to be well established. I think you could safely borrow it. Here's a previous IT-EN question, answered by an old Kudoz hand:

Italian term or phrase: MAV
MAV (payment by advice)
Explanation: "I don't think this payment system exists in other countries, getting your bank to send the bill to your customers "(la banca del creditore invia un avviso mediante bollettino al debitore)" and then the bill works as a paying in slip. The Mav system is used by local authorities and consumer credit companies. There is an identical system called RAV, but is simply used by the courts and rubbish collection companies for some strange reason I don't want to know about.
Wiki explains.
http://it.wikipedia.org/wiki/Mediante_avviso "
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/finance-genera...

SEPA includes it here:

"Italy
[...]
3.2 Non-SEPA products
RIBA (Ricevuta Bancaria): electronic bank receipts
MAV/RAV: payment by advice"
https://www.abe-eba.eu/media/azure/production/1377/smart_201...

This site is Italy-related:

"Electricity and gas companies invoice more than EUR 100 billion in Italy. To guarantee their company's cash flow, Credit Managers in utilities face numerous challenges:
- to manage the numerous collection channels to facilitate payment by customers: the traditional methods (payment slip, payment by advice, direct debit) need to adapt to European banking standards (SEPA legislation); digitisation requires the introduction of new payment methods (PayPal, credit card, MyBank, Satispay, Sisal, Lottomatica)"
https://www.acus.eu/en/product/credit-consulting/

And you'll find more examples of this translation for MAV online in Italian banks' websites.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-13 13:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether it's exclusively Italian, but it does seem to be, yes.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-13 16:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

As you like, but I think it's very unlikely to be MT, which would have produced "notice" (or possibly "notification"); Google Translate just gave me "notice" for "aviso". I can't see an MT program translating aviso (or avisso) as advice (unless it's a very sophisticated one that knows banking language). "Advice" is the right banking term; it's the word banks use for ordering or reporting transactions:

"Letter of advice
Written notice of an action taken or to be taken on a stated date. In banking, a letter of advice is employed (among other uses) to confirm a transaction or to instruct another bank to make a payment. Also called advice."
http://www.businessdictionary.com/definition/letter-of-advic...

See also advising bank:
http://www.businessdictionary.com/definition/advising-bank.h...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-13 16:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Avviso, not avisso!)
I think "aviso" in Spanish is probably a calque here of Italian "avviso", which is used in banking language exactly like "advice" in English:

"Avviso 1
[...] Nel linguaggio banc. e comm., lettera d’a., quella che il traente di una cambiale spedisce al trattario per avvisarlo della cambiale tratta su di lui; anche, la lettera con cui si informa della spedizione o dell’arrivo di una merce, e sim."
http://www.treccani.it/vocabolario/avviso1/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2018-12-15 10:26:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's very decent of you, Neil, though arguably a bit hard on Boris :-)
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 10:49
Grading comment
I had a real struggle with myself about this, because I actually used "payment by notification". However, the links Charles posted cleared up some other things as well, so I'm awarding him the kudoz for "most helpful" answer, even though I actually used Boris's answer in the translation.
Thanks to everyone for helping out again :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Payment by notice
Boris S.
4payment by advice
Charles Davis


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Payment by notice


Explanation:
Otra alternativa puede ser "Payment by notification".

Boris S.
Spain
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks. I was going to call it "payment by notification" myself, but Charles has posted some very useful links so may end up getting the points.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiwhyte Chinede A: Payments through notices
4 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payment by advice


Explanation:
Payments by advice in the plural, obviously.

They have this in Italy, and this English equivalent seems to be well established. I think you could safely borrow it. Here's a previous IT-EN question, answered by an old Kudoz hand:

Italian term or phrase: MAV
MAV (payment by advice)
Explanation: "I don't think this payment system exists in other countries, getting your bank to send the bill to your customers "(la banca del creditore invia un avviso mediante bollettino al debitore)" and then the bill works as a paying in slip. The Mav system is used by local authorities and consumer credit companies. There is an identical system called RAV, but is simply used by the courts and rubbish collection companies for some strange reason I don't want to know about.
Wiki explains.
http://it.wikipedia.org/wiki/Mediante_avviso "
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/finance-genera...

SEPA includes it here:

"Italy
[...]
3.2 Non-SEPA products
RIBA (Ricevuta Bancaria): electronic bank receipts
MAV/RAV: payment by advice"
https://www.abe-eba.eu/media/azure/production/1377/smart_201...

This site is Italy-related:

"Electricity and gas companies invoice more than EUR 100 billion in Italy. To guarantee their company's cash flow, Credit Managers in utilities face numerous challenges:
- to manage the numerous collection channels to facilitate payment by customers: the traditional methods (payment slip, payment by advice, direct debit) need to adapt to European banking standards (SEPA legislation); digitisation requires the introduction of new payment methods (PayPal, credit card, MyBank, Satispay, Sisal, Lottomatica)"
https://www.acus.eu/en/product/credit-consulting/

And you'll find more examples of this translation for MAV online in Italian banks' websites.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-13 13:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether it's exclusively Italian, but it does seem to be, yes.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-13 16:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

As you like, but I think it's very unlikely to be MT, which would have produced "notice" (or possibly "notification"); Google Translate just gave me "notice" for "aviso". I can't see an MT program translating aviso (or avisso) as advice (unless it's a very sophisticated one that knows banking language). "Advice" is the right banking term; it's the word banks use for ordering or reporting transactions:

"Letter of advice
Written notice of an action taken or to be taken on a stated date. In banking, a letter of advice is employed (among other uses) to confirm a transaction or to instruct another bank to make a payment. Also called advice."
http://www.businessdictionary.com/definition/letter-of-advic...

See also advising bank:
http://www.businessdictionary.com/definition/advising-bank.h...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-13 16:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Avviso, not avisso!)
I think "aviso" in Spanish is probably a calque here of Italian "avviso", which is used in banking language exactly like "advice" in English:

"Avviso 1
[...] Nel linguaggio banc. e comm., lettera d’a., quella che il traente di una cambiale spedisce al trattario per avvisarlo della cambiale tratta su di lui; anche, la lettera con cui si informa della spedizione o dell’arrivo di una merce, e sim."
http://www.treccani.it/vocabolario/avviso1/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2018-12-15 10:26:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's very decent of you, Neil, though arguably a bit hard on Boris :-)

Charles Davis
Spain
Local time: 10:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 119
Grading comment
I had a real struggle with myself about this, because I actually used "payment by notification". However, the links Charles posted cleared up some other things as well, so I'm awarding him the kudoz for "most helpful" answer, even though I actually used Boris's answer in the translation.
Thanks to everyone for helping out again :)
Notes to answerer
Asker: So MAV is Italian? This is what happens when people don't define their abbreviations... :)

Asker: The thing is, I think this translation of "avisso" from Italian as "advice" may be the result of MT; I think I might just stick with "notification", which I was using as a placeholder.

Asker: Italian's not one of my working languages. I copied and pasted "avisso" from a website...

Asker: Turns out it's a company name!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search