PRO PROTHY

Spanish translation: PRO PROTHY (en nombre del director de la oficina judicial)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PRO PROTHY
Spanish translation:PRO PROTHY (en nombre del director de la oficina judicial)
Entered by: Marta Moreno Lobera

17:24 Feb 27, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Civil Complaint
English term or phrase: PRO PROTHY
Contexto: Formulario "Civil Cover Sheet"del Court of Common Pleas of Philadelphia County, Trial Division. El término se incluye en el sello de registro de la demanda, junto con la fecha y el nombre del funcionario.

Gracias y saludos.
Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 07:29
PRO PROTHY (en nombre del director de la oficina judicial)
Explanation:
La fórmula PRO PROTHY es una contracción de PRO PROTHONOTARY: aquí aparece completo en un "docket":

"30-OCT-2014 4:09 PM
JUDGMENT ENTERED BY DEFAULT
COOPER, BRAD
PRAECIPE FOR ENTRY OF DEFAULT JUDGMENT FILED. JUDGMENT IN FAVOR OF MARLENE SMYTHE AND AGAINST LOUIS WEINER FOR FAILURE TO FILE ANSWER WITHIN REQUIRED TIME. PRO-PROTHONOTARY [...]"
https://fjdefile.phila.gov/efsfjd/zk_xml.docket?case_id=1409...

Pues bien: prothonotary es el título del "chief court clerk" de determinados tribunales en los estados de Pensilvania y Delaware. Antes se empleaba en otros estados de EE. UU., e históricamente en Inglaterra. Existe también en Australia. He aquí la Wikipedia:

"The word prothonotary is recorded in English since 1447, as "principal clerk of a court [...]
While the term was once commonly used in the United States, only the courts of Pennsylvania and Delaware still term their chief clerks "prothonotaries.""
https://en.wikipedia.org/wiki/Prothonotary

Y parece que va desapareciendo incluso en Pensilvania, por ejemplo en el condado de Filadelfia:

"The Office of Judicial Records (formerly Office of the Prothonotary) is considered the clerk who keeps records and the Great Seal of the Commonwealth, issues process, enters judgment, and certifies the record."
http://www.philacourts.us/common-pleas/trial/civil/ojr-civil...

(Por cierto, no puedo resistirme a citar la siguiente anécdota, incluida en la página de Wikipedia: "U.S. President Harry S. Truman was introduced to a prothonotary during a campaign stop in Pittsburgh in 1948. It is rumored that Truman's first reaction upon hearing the term "prothonotary" was to say "What the hell is a prothonotary?".")

No tiene ningún sentido traducirlo por "protonotario" en español; este término corresponde solamente a un administrador real en el Antiguo Régimen o a un protonotario apostólico en la Iglesia Católica; no significa un secretario judicial.

Así pues, me parece que por "prothonotary" se podría emplear secretario judicial (jefe) (que ya se llama "letrado de la administración de justicia" en España), o "director de la oficina judicial", que viene a ser lo mismo. Como lo veas.

La primera parte, "PRO", me parece que tiene que ser latín (así que el término sería una mezcla de latín e inglés, ya que en latín sería "pro prothonotario"). La preposición "pro" tiene varios sentidos, pero aquí creo que tiene que significar "por" o "en nombre/representación de":

"2 En representación de, en favor de, por."
https://es.wiktionary.org/wiki/pro#Latín

Nótese, por ejemplo, este documento muy reciente del Court of Common Pleas del condado de Filadelfia, en el que aparece (pág. 1) "FILED PRO PROTHY / FEB 11 2019 / A SILIGRINI". El firmante, A. Siligrini, no es el prothonotary de este tribunal, que se llama actualmente Eric Feder:

"Eric Feder, Deputy Court Administrator
Director, Office of Judicial Records"
http://www.philacourts.us/common-pleas/trial/civil/ojr-civil...

Así que debe de ser un funcionario que firma en nombre de / por el prothonotary.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:29
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1PRO PROTHY (en nombre del director de la oficina judicial)
Charles Davis
1PRO PROTHY (Protonotario [profesional])
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pro prothy
PRO PROTHY (Protonotario [profesional])


Explanation:

https://dle.rae.es/?id=UT0bzwq

De acuerdo con Taña, aunque tal vez lo dejaría con "Protonotario" a secas (entre paréntesis), o como ella indica, dejado en latín...

A ver si Mónica o Sandro, que saben más de esto, dicen algo más que mi mera conjetura...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pro prothy
PRO PROTHY (en nombre del director de la oficina judicial)


Explanation:
La fórmula PRO PROTHY es una contracción de PRO PROTHONOTARY: aquí aparece completo en un "docket":

"30-OCT-2014 4:09 PM
JUDGMENT ENTERED BY DEFAULT
COOPER, BRAD
PRAECIPE FOR ENTRY OF DEFAULT JUDGMENT FILED. JUDGMENT IN FAVOR OF MARLENE SMYTHE AND AGAINST LOUIS WEINER FOR FAILURE TO FILE ANSWER WITHIN REQUIRED TIME. PRO-PROTHONOTARY [...]"
https://fjdefile.phila.gov/efsfjd/zk_xml.docket?case_id=1409...

Pues bien: prothonotary es el título del "chief court clerk" de determinados tribunales en los estados de Pensilvania y Delaware. Antes se empleaba en otros estados de EE. UU., e históricamente en Inglaterra. Existe también en Australia. He aquí la Wikipedia:

"The word prothonotary is recorded in English since 1447, as "principal clerk of a court [...]
While the term was once commonly used in the United States, only the courts of Pennsylvania and Delaware still term their chief clerks "prothonotaries.""
https://en.wikipedia.org/wiki/Prothonotary

Y parece que va desapareciendo incluso en Pensilvania, por ejemplo en el condado de Filadelfia:

"The Office of Judicial Records (formerly Office of the Prothonotary) is considered the clerk who keeps records and the Great Seal of the Commonwealth, issues process, enters judgment, and certifies the record."
http://www.philacourts.us/common-pleas/trial/civil/ojr-civil...

(Por cierto, no puedo resistirme a citar la siguiente anécdota, incluida en la página de Wikipedia: "U.S. President Harry S. Truman was introduced to a prothonotary during a campaign stop in Pittsburgh in 1948. It is rumored that Truman's first reaction upon hearing the term "prothonotary" was to say "What the hell is a prothonotary?".")

No tiene ningún sentido traducirlo por "protonotario" en español; este término corresponde solamente a un administrador real en el Antiguo Régimen o a un protonotario apostólico en la Iglesia Católica; no significa un secretario judicial.

Así pues, me parece que por "prothonotary" se podría emplear secretario judicial (jefe) (que ya se llama "letrado de la administración de justicia" en España), o "director de la oficina judicial", que viene a ser lo mismo. Como lo veas.

La primera parte, "PRO", me parece que tiene que ser latín (así que el término sería una mezcla de latín e inglés, ya que en latín sería "pro prothonotario"). La preposición "pro" tiene varios sentidos, pero aquí creo que tiene que significar "por" o "en nombre/representación de":

"2 En representación de, en favor de, por."
https://es.wiktionary.org/wiki/pro#Latín

Nótese, por ejemplo, este documento muy reciente del Court of Common Pleas del condado de Filadelfia, en el que aparece (pág. 1) "FILED PRO PROTHY / FEB 11 2019 / A SILIGRINI". El firmante, A. Siligrini, no es el prothonotary de este tribunal, que se llama actualmente Eric Feder:

"Eric Feder, Deputy Court Administrator
Director, Office of Judicial Records"
http://www.philacourts.us/common-pleas/trial/civil/ojr-civil...

Así que debe de ser un funcionario que firma en nombre de / por el prothonotary.

Charles Davis
Spain
Local time: 07:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 269
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Tiene sentido. :-)
9 hrs
  -> Gracias, John ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins peer agreement (net): +1
Reference: Refs.

Reference information:
https://www.pubintlaw.org/wp-content/uploads/2016/04/PCW-FIL...
See page 12: FILED PRO PROTHY
MAR 18 2016
C. MALVESTUTO


I am not 100% sure if the term is "Prothonotary". ORIGIN OF PROTHONOTARY: The word Prothonotary is a Latin word meaning “first, chief or highest administrator” and the title dates back to the Court of Rome.

So, I am assuming it was "filed for the Prothonotary" (leave as it is Latin).

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-02-27 17:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Prothonotary's Office - Prothonotary | Montgomery County, PA - Official ...
https://www.montcopa.org/97/Prothonotary
Take a step toward passport information and learn how to electronically file ... The Prothonotary is the elected civil clerk of the Court of Common Pleas and is ...

Taña Dalglish
Jamaica
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 355

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove
5 hrs
  -> Thanks John.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search