título de la ejecución

English translation: executory instrument

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:título de la ejecución
English translation:executory instrument
Entered by: Charles Davis

10:53 Mar 3, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: título de la ejecución
Term appears in an Iberian Spanish case report on abusive clauses. Sentence appears below:

No nos olvidemos de que el título de la ejecución es un aval otorgado por ABANCA y garantizado con la Hipoteca de Máximo suscrita por Hotel Práctico el 2 de agosto de 2012, calificado como contrato de adhesión, pues su clausulado fue redactado por una de las partes sin intervención de las otras, quedando su libertad contractual limitada a manifestar o no la aceptación de sus estipulaciones, de adherirse o no al contrato suscrito.

I can't make out what a "título de ejecución" refers to.

Any help gratefully received
Timothy Cooper
Local time: 09:10
executory instrument
Explanation:
I think "título de la ejecución" means "título ejecutivo", but although this can mean a writ of execution, it can't mean that there, because an "aval" is not a judicial order. "Título ejecutivo" can also mean a "document which grants right to execute on property by means of a summary proceeding" (Cabanellas and Hoague), in other words, an executory instrument or document. The guarantee is the documentary basis on which the mortgage contract can be enforced in this case. See this fairly recent previous question; it's on Chile, but I think the terminology is applicable to Spain. I suggested "executable" there, but "executory" is more usual:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/65...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2executory instrument
Charles Davis
5enforceable title
Jean Echevers
3the basis of enforcement (authority for the enforcement of the oppressive clause etc.)
Adrian MM.
4 -2writ of execution
Ellen Kraus


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
writ of execution


Explanation:
A writ of execution is a court order granted to put in force a judgment of possession obtained by a plaintiff from a court. When issuing a writ of execution, a court .

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: Not here: a writ of execution is a judicial order enforcing a judgment. A guarantee can't be a writ.
11 mins

disagree  AllegroTrans: Charles is correct. Context is vital here.
23 hrs

disagree  Jean Echevers: "...título de la ejecución es un aval otorgado por ABANCA" states that the enforceable title is a guarantee endorsement (aval) provided by the referred banking entity, not a court.
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
executory instrument


Explanation:
I think "título de la ejecución" means "título ejecutivo", but although this can mean a writ of execution, it can't mean that there, because an "aval" is not a judicial order. "Título ejecutivo" can also mean a "document which grants right to execute on property by means of a summary proceeding" (Cabanellas and Hoague), in other words, an executory instrument or document. The guarantee is the documentary basis on which the mortgage contract can be enforced in this case. See this fairly recent previous question; it's on Chile, but I think the terminology is applicable to Spain. I suggested "executable" there, but "executory" is more usual:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/65...

Charles Davis
Spain
Local time: 09:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
23 hrs
  -> Thanks, Chris

agree  Katherine Coelho
1 day 9 hrs
  -> Thanks, Katherine

neutral  Wordwatcher: “Executory” usually refers to a contract which may be put into effect in the future as a result of action by the parties to it. More appropriate here would be “enforceable”, which implies that there is an outside agency doing the enforcing.
11 days
  -> Thanks for the comment. I think the context here fits the former rather than the latter.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
enforceable title


Explanation:
It is a document that fulfills specific characteristics which are determined by civil law. Such title enables the holder (creditor) the right to claim from his/her debtor the obligation thereof. The title dismisses the need to prove existence of debt, thus, the name of execution proceedings which are held around this sort of document.

Example sentence(s):
  • A signed check with inssuficient funds becomes an enforceable title for its beneficiary (drawee) who can initiate litigation againts the drawer.

    https://claudiuslaw.com/en/legal-services-in-tallinn-estonia-court-and-execution-proceedings
    https://www.wodc.nl/binaries/2105-summary_tcm28-72090.pdf
Jean Echevers
Panama
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el título de la ejecución
the basis of enforcement (authority for the enforcement of the oppressive clause etc.)


Explanation:
It is título de *la* ejecución - a subtle difference with título de ejecución or ejecutivo as an 'enforceable judg(e)ment debt'.

If referring to 'abusive' clauses, so unfair, oppressive or 'unconscionable' provisions, then there seems to be a guarantee, plus mortgage, to back the enforcement of otherwise invalid and nugatory terms.

Quote in the take it-or-leave-it adhesion/standard contract: ' quedando su libertad contractual limitada a manifestar o no la aceptación de sus estipulaciones...'.



An executory contract etc., as Wordwatcher points out, is a false friend with an enforceable one and refers to a prospective completion of the document.

.

Example sentence(s):
  • An unconscionable contract is one that is so one-sided that it is unfair to one party and therefore unenforceable under law.

    Reference: http://https://en.wikipedia.org/wiki/Unconscionability
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 582
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search