GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:09 Apr 11, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Slang / Mexican Spanish | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 04:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | gave him a morning drubbing |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
gave him a morning drubbing Explanation: "Dar chocolate" is apparently a baseball expression in Mexico, applied to a pitcher, meaning to strike out a batter, also called "ponchar" ("ponchar: en el juego del beisbol, poner out a un bateador o a un corredor", https://dem.colmex.mx/ ). "¿Porqué se dice "le dieron chocolate" a quien ponchan en baseball?" https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=200704030758... "El triunfo para los Prejuniors, comandados por Jesús Nevárez, fue más holgado al terminar con la pizarra de 6-2, para darle el triunfo al pitcher César Márquez quien le dio chocolate a nueve rivales gracias a sus serpentinas. " https://www.elsiglodedurango.com.mx/noticia/249268.durango-g... "El pitcher ganador fue Ivan Gutiérrez Granados, quien ponchó a 13 bateadores. El perdedor fue César Espinoza, pero alcanzó a dar "chocolate" a nueve peloteros." http://www1.ucol.mx/hemeroteca/pdfs/180795.pdf (p. 12)http://www1.ucol.mx/hemeroteca/pdfs/180795.pdf I've also found it applied to football, by a Peruvian player: "Además, Jefferson Farfán habló del partido de la selección peruana ante Venezuela. "Tenemos que dar chocolate en el partido, mucho chocolate", aseguró el delantero nacional." https://elcomercio.pe/deporte-total/seleccion/jefferson-farf... So if you want to retain the baseball metaphor you could say "gave him a morning strikeout", though I'm not sure whether readers would get it. Or perhaps a "drubbing", which can mean a decisive defeat in sports or severe criticism. |
| |
Grading comment
| ||