10:56 Apr 13, 2020 |
English to Bengali translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical (general) Additional field(s): Medical (general), Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ Question posted on behalf of translation team:
This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible. |
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | প্রাদুর্ভাব |
| ||
5 +1 | প্রকোপ |
|
প্রাদুর্ভাব Definition from own experience or research: রোগ ছড়িয়ে পড়া Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
প্রকোপ Definition from www.merriam-webster.com: রোগতত্ত্ববিদ্যা অনুসারে, রোগের সংক্রমণ হঠাৎ করে বেড়ে গেলে যে পরিস্থিতির সৃষ্টি হয় সেটিকে বোঝানোর জন্য outbreak শব্দটি ব্যবহৃত হয়। এর বাইরেও outbreak শব্দটির ব্যবহার রয়েছে। যেমনঃ the outbreak of war-যুদ্ধের সূত্রপাত; an outbreak of locusts- পঙ্গপালের আবির্ভাব; an outbreak of measles- হামের প্রাদুর্ভাব; an outbreak of mosquitoes-মশার উপদ্রব; an outbreak of dengue-ডেঙ্গুর প্রকোপ। এগুলোই আমরা সচরাচর ব্যবহার করতে দেখি। Example sentence(s):
Explanation: প্রকোপ ও প্রাদুর্ভাব দুটি শব্দই রোগের বেলায় ব্যবহার করতে দেখা যায়। তবে শব্দ দুটির মধ্যে অর্থগত সামান্য পার্থক্য রয়েছে। রোগের ভীতিকর পরিস্থিতি বোঝাতে ’রোগের প্রাদুর্ভাব’ কথাটি ব্যবহৃত হয়। রেফারেন্সঃ বাংলা একাডেমি আধুনিক বাংলা অভিধান, তৃতীয় পুনর্মুদ্রণঃ বৈশাখ ১৪২৫/এপ্রিল ২০১৮ (পৃষ্ঠাঃ ৮৮২)। অন্যদিকে, রোগের আধিক্য বোঝাতে প্রকোপ শব্দটি ব্যবহৃত হয়। রেফারেন্সঃ বাংলা একাডেমি আধুনিক বাংলা অভিধান, তৃতীয় পুনর্মুদ্রণঃ বৈশাখ ১৪২৫/এপ্রিল ২০১৮ (পৃষ্ঠাঃ৮৫২)। নিম্নোক্ত ব্যাখ্যাটুকু ProZ.com এর দেয়া। Definition from CNN International: An outbreak is a higher-than-normal rate of occurrence of a disease. The terms epidemic and pandemic are often used to describe the magnitude or nature of an outbreak or series of outbreaks. In other words, think of outbreak as the building block of several other coronavirus-related terms. যেহেতু এখানে অধিক পরিমাণে সংক্রমণের কথা বলা হচ্ছে আর magnitude বলতে বিস্তারকে বোঝানো হচ্ছে এবং ভীতিকর পরিস্থিতির কোনো কিছুই বোঝানো হচ্ছে না। সুতরাং এক্ষেত্রে প্রকোপ শব্দটির ব্যবহার যথাযথ বোলে আমি মনে করি। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.