17:25 Aug 17, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Certificado de antecedentes penales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Local/state jurisdiction/judicial system |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
A little web research will show what this is |
| ||
"Delitos del fuero común" and "delitos del fuero federal" in Mexican law |
|
Local/state jurisdiction/judicial system Explanation: Most commonly seen as "fuero común" although "orden" is also quite normal, this refers to the local [or state] jurisdiction as opposed to the federal jurisdiction (fuero/orden federal). The translation of "orden" here will depend on whether they are referring to the law itself or the courts/police system. Here, it presumably refers to records held in the state court system. |
| |
Grading comment
| ||